До эпохи Просвещения большинство теологов считали, что Земля была создана в течение буквально одной недели, заметным исключением (среди прочих) был Августин, который интерпретировал дни творения фигурально. Большинство верило, что Вселенная возникла где-то между 3 600 и 7 000 годами до нашей эры. Однако в период между XVII и XIX веками — с ростом признания геологического униформизма и, позднее, дарвиновской эволюции — все большее число выдающихся ученых выступали за многомиллиардный возраст Вселенной и ставили под сомнение достоверность библейского описания. Для того чтобы учесть миллиарды лет в учении о происхождении в книге Бытие, теологи предложили целый ряд новых интерпретаций. Некоторые из них, такие как теория разрыва, стремились сохранить буквальное понимание «יוֹם/йом». Другие, особенно теория дневного возраста, утверждали, что этот термин имеет широкий семантический диапазон, который может включать в себя ощущение обширных периодов времени. В течение последних двух столетий вопрос о значении слова «йом» в связи с возрастом Вселенной активно обсуждался многими учеными, хотя и игнорировался как не имеющий отношения к делу другими.
Вслед за вводным обзором библейского, историко-богословского и лингвистического контекстов данного вопроса, в исследовании рассматриваются определения и определения слова «йом» в Библии, а также в лексических и других источниках. Центральный анализ исследует, как семантический диапазон слова «йом» обсуждался в контексте повествования о сотворении мира и в связи с возрастом Вселенной, как исторически, так и, в частности, 40 учеными (или группами ученых) за последние 50 лет. Очевидно, что существует большое разнообразие мнений относительно семантического диапазона слова «йом». Ясно также, что существует значительная разобщенность между лексикографией в отношении к «йом» и формированием теологии творения. Большинство авторитетных лексических источников не допускают широкого семантического диапазона для слова «йом», однако многие богословы считают его достаточно гибким.
Пролог
Я очень благодарен за то, что у меня была возможность провести это исследование, которое было облегчено благодаря руководству докторами Ричардом Э. Авербеком и Эриком Дж.Талли в Тринити, Евангелической школе богословия.
Я с благодарностью отмечаю любезное разрешение израильского Управления древностей на включение в него инфракрасного изображения фрагмента свитка Мертвого моря 4QGeng 1-й главы книги Бытие (рис. 3).
Цитаты из еврейской Библии взяты из текста 1997 года 2-го изд. Biblia Hebraica Stuttgartensia (на основе Ленинградского Кодекса B19А), как это было найдено в соответствии и BibleWorks, «который был отредактирован в течение многих лет, чтобы привести его в большее соответствие с Ленинградским Кодексом» (BibleWorks, WTT Version Info). Как в соответствии и BibleWorks версии BHS включают в выставке WTM 2010 года выпуска 4.14.
Если не указано иное, все переводы Библии на английский язык являются моим собственным переводом.
Если не указано иное, все случаи подчеркивания в цитате относятся к цитируемому автору. Я указывал везде, где добавлял свои собственные акценты, за исключением цитат из Священного Писания. Я предпочитаю подчеркивать курсивом. Если цитата уже содержит курсив, то я прибегаю к подчеркиванию (и указываю так). Кроме того, даже там, где цитата не содержит курсива, я иногда все еще использую подчеркивание ради согласованности с подчеркиванием в других соседних цитатах.
Вступление
В этой работе исследуется, как восприятие учеными семантического диапазона слова «йом» повлияло на их рассуждения о возрасте Вселенной. Хотя каждый из ключевых элементов в этой связи — семантический диапазон «йом» и возраст Вселенной — действительно изучался ранее, я не знаю ни одного другого исследования, которое специально фокусировалось бы на взаимодействии между этими двумя в целом ряде научных работ.
Тема творения и происхождения очень популярна и часто активно обсуждается. Ключевым элементом исследования и обсуждения этой темы является возраст Вселенной. Некоторые ученые считают, что Библия не отвечает на вопрос о возрасте Вселенной. Конечно, Библия не делает никаких прямых заявлений вроде: «Вселенная была создана Богом x тысячу, миллион или миллиард лет назад». Однако другие ученые полагают, что библейский текст действительно дает указания относительно возраста Вселенной. В своих взаимодействиях с текстом многие такие ученые ссылаются на еврейское слово «йом», обычно переводимое как «день», которое встречается 15 раз в 35 стихах книги Бытие (Бытие 1:1-2:4). В этой работе исследуется (1) то, как ученые понимали семантический диапазон «йом» — как всегда имеющий узкий, ограниченный смысл, или как имеющий широкий диапазон значений в различных контекстах, или как нечто среднее между этими двумя крайностями — и (2) то, как эти восприятия повлияли на их дискуссии о возрасте Вселенной. Должно ли слово «йом» всегда указывать на обычный день, или оно может относиться к более длительному периоду времени? Имеет ли гибкость или негибкость его смысла что-нибудь значимое, чтобы сказать о возрасте Вселенной в соответствии с описанием творения в книге Бытие?
Существует несколько причин, по которым этот вопрос может рассматриваться как важный. В христианской церкви было много дискуссий, иногда жарких и запутанных, по вопросам творения и, в частности, возраста Вселенной. Часто спрашивают, что слово «йом» может означать в Бытие. Было бы полезно получить некоторую ясность относительно широты взглядов относительно семантического диапазона слова «йом» — включая взгляды лексикографов, теологов и других ученых — и вида рассуждений, используемых в их дискуссиях о «йом» в отношении возраста Вселенной. Все это потенциально может помочь людям в принятии более информированных решений о том, как они видят место в дебатах о сотворении мира, и в лучшем понимании тех, чьи мнения отличаются от их собственных.
Вне христианской церкви многие люди считают Библию неуместной или ненадежной, особенно когда речь заходит о науке. Даже некоторые библеисты считают, что в книге Бытие о сотворении мира почти ничего не говорится о современной науке, если вообще можно что-то сказать. Библейское слово «йом» в повествовании о сотворении мира может рассматриваться как несовместимое с господствующим взглядом на происхождение. Эта работа может помочь людям понять различные способы, которыми некоторые библейские ученые, занимаясь семантическим диапазоном слова «йом», объясняли рассказ о сотворении мира в книге Бытие как имеющий отношение к вопросу о возрасте Вселенной.
Определения и разграничения «йом»
Для того чтобы обеспечить ориентир для центрального анализа (появляющегося в статье части 3 настоящего исследования), эта вторая часть более крупной работы теперь рассматривает определения и очертания «йом», сначала в самой Библии, а затем в том виде, как они представлены в лексиконах, словарях и других научных трудах. Хотя большинство комментариев относительно того, как богословы интерпретировали «йом», зарезервированы для части 3 настоящего исследования, некоторые примеры включены в эту статью либо потому, что они освещают дискуссию, либо потому, что они относятся конкретно к использованию богословами лексиконов и словарей.
Различие между лексикографическими работами по «йом» (часть 2) и богословским толкованием (часть 3) заключается в акцентировании внимания и компетентности. Лексикографы специализируются на исследовании границ и классификации нюансов семантического диапазона термина; теологи специализируются на применении лексических инсайтов для объяснения теологической истины из Библии. Однако это различие не является четким, и они частично совпадают. Большая часть лексикографии включает теологию, что видно из названий таких трудов, как «Новый международный словарь ветхозаветного богословия и экзегезы», «Богословский словарь Ветхого Завета», «Богословский словарь Ветхого Завета» и «Богословский словник Ветхого Завета». И, наоборот, лексические озарения не ограничиваются лексикографами — теологи иногда способны дополнить или даже исправить информацию, содержащуюся в опубликованных лексических работах.
Таким образом, используя термин «эталон» для этой статьи, я не имею в виду, что лексиконы совершенны или даже непротиворечивы. Однако они представляют собой полезный стандарт, с которым мы можем сравнить труды богословов. Они могут быть не единственным нашим источником, но «еврейские словари — наш основной источник достоверной информации о еврейских словах» (Лейпольд 1942, 57).
Библейское определение «йом»
В Ветхом Завете это слово встречается примерно 2 300 раз. Она содержится в каждой книге Нового Завета.
В Бытие 1:5, Бог очерчивает יוֹם («день»), первый из пяти терминов, которые Он определяет в 1-й главе книги Бытие, остальные четыре сущности לַ֫יְלָה («ночь», ст. 5), שָׁמ֫יַם («небеса», ст. 8), אֶ֜רֶץ («земля», ст. 10), и יַמִּים («моря», ст. 10).0). В дополнение к первичному описанию в первый день (ст. 5) Бог дает дальнейшее объяснение в четвертый день его установки и функции (ст. 14-18). Он должен быть отделен от ночи «сиянием в небесном пространстве» (ст. 14а) и управляться «большим светом», то есть Солнцем (ст. 16-18). Напротив, ночью должен править «меньший свет», то есть Луна (также ст. 16-18), и далее следует отличать его от дневного по появлению «звезд» (ст. 16b). Более того, в качестве одного из нескольких темпоральных маркеров (и сочетающихся, в частности, с «годами» — подразумевая общую семантическую область), для которых были созданы одни и те же небесные светила (ст. 14b), указывается также и «йом».
Соответствующие стихи из 1-й главы книги Бытие воспроизводятся в Таблице 1.
Таблица 1. ESV .Бытие 1: 5 , 14–18 в еврейском масоретском тексте
5 | Бог назвал свет днем, а тьму назвал ночью. И был вечер, и было утро, первый день. , , , |
וַיִּקְרָ֙א אֱלֹהִ֤ים׀ לָאוֹר֙ י֔וֹם
וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם … אֶחָֽד׃ פ | 5 |
14 | И Бог сказал: «Да будет свет на небесах, чтобы отделить день от ночи. И пусть они будут знамениями и временами годами, днями и годами, | וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יְהִ֤י מְאֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַיּ֖י | 14 |
15 | «И пусть они будут огнями на небесах, чтобы светить на землю». И это было так. | וְהָי֤וּ לִמְאוֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃ | 15 |
16 | И Бог создал два великих света — больший свет, чтобы управлять днем, и меньший свет, чтобы управлять ночью — и звезды. | וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים אֶת־שְׁנֵ֥י הַמְּאֹרֹ֖ת הַגְּדֹלִ֑ים אֶת־הַמָּא֤וֹר הַגָּדֹל֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַיּ֔וֹם וְאֶת֤הַמָּא֤וֹר הְַשֶֹׁ֣כְְֵֶֶֶֶֶֶֶֶֶָ֖ ֶֶֶֶֶ ְֶֶֶֶֶ | 16 |
17 | И поставил их Бог на просторах небес, чтобы светить на землю, | וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם לְהָאִ֖יר עַל־ הָאָֽרֶץ׃ | 17 |
18 | править днем и ночью и отделять свет от тьмы. И Бог увидел, что это было хорошо. | וְלִמְשֹׁל֙ בַּיּ֣וֹם וּבַלַּ֔יְלָה וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֣ין הַחֹ֑שֶׁךְ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃ | 18 |
Именно из этих стихов, в частности стиха 5, многие ученые делают некоторые выводы о семантическом диапазоне слова «йом». По этой причине ниже я рассмотрю некоторые из соответствующих экзегетических вопросов в книге Бытие 1:5.
В своей статье «Свет, который Он назвал днем» Роберт Э. Гроссман (1987, 7) излагает то, что он видит как значение книги Бытие 1:5 для интерпретации временных рамок повествования о сотворении мира:
«Бытие 1:5 говорит нам, что в самый первый день недели творения Бог определил значение слова «день». Это божественное определение имеет значение для понимания других «дней» 1-й главы книги Бытие…».
Этот автор убежден, что Бытие 1:4-5 заслуживает гораздо более серьезного внимания, чем это обычно бывает у комментаторов Библии. … Мы утверждаем здесь, что Святой Дух вдохновил Моисея определить период света — отделенного от тьмы — словом «день» (еврейский «йом») в самый первый день творения; что это определение может быть принято только в смысле обычного «земного дня»; и что оно должно применяться в течение всех дней творения.
В Еврейской серии комментариев к Танаху Меир Злотовиц комментирует: «Смысл этого стиха не в том, что Бог изменил название «свет» на «день». Кроме того, название «день» относится не к самому свету, а к длительности его сияния. Аналогичным образом, ночь — это не звание тьмы, но термин, который определяет его продолжительность» (Злотовиц и Шерман 1995, 43). Точно так же Уолтон (2001, 79) объясняет: «Бог назвал йом не сам свет, а период света». Согласно этой линии рассуждений, (1) с самого начала йом используется главным образом как временной маркер, который, (2) после появления света становится связанным со светом, и (3) после создания Солнца на четвертый день, становится фиксированным в связи с регулярным периодом дневного света.
Но как мы можем объяснить второе появление «света» в книге Бытие 1:5? Многие комментаторы интерпретировали ст. 5b как вывод о том, что в первую очередь под «йом» подразумевается полный 24-часовой цикл, включающий как дневной, так и ночной периоды. Зерафа (1986, 532) отмечает: «Большинство исследователей Библии считают само собой разумеющимся, что «день» Ветхого Завета равномерно охватывал 24-часовой период; они только расходятся во мнениях о начале этого периода». Тем не менее, это, по-видимому, противоречит обозначению, которое Бог только что дал слову в ст. 5а. один из возможных способов решить эту кажущуюся трудность — прочитать ст. 5b как указание на то, как следует считать дни (см. рис. 1):
1. цикл «день-ночь» начинается с дневного времени и сменяется ночным;
2. в любом дневно-ночном цикле учитывается дневное время, но не учитывается следующее ночное время.
Рисунок 1. Исчисление дней по книге Бытие 1:5.

Последовательность дневного и ночного времени
Что касается первого пункта, то эта традиционная интерпретация дневного времени, предшествующего ночи, выводится из хронологического прочтения Бытие 1:5, в котором вторая половина стиха «и был вечер, и было утро — первый день» следует за событиями первого дня. Потенциальное альтернативное чтение состоит в том, что вечер наступил первым, так как עֶ֫ר предшествует בֹּ֫קֶר в порядке слов 5b; в этом случае 5b будет представлять собой краткое изложение событий первого дня. Против этой идеи, и поддержка традиционного чтения, так это то, что wayyiqtols ( וַֽיְהִי ־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי ־בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד ) часто передают последовательность в повествовании, и поэтому: «и [после вышеупомянутых событий] и был вечер, и [после вечера] было утро — первый день». Умберто Кассуто (1883-1951) замечает:
«Когда время дня прошло, время, отведенное тьме, возвратилось (и наступил вечер), и когда время ночи подошло к концу, свет господствовал во второй раз (и наступило утро), и это завершило первый календарный день (один день), который начался с сотворения света».
Этот способ отсчета дня (то есть дня и ночи) от восхода солнца, по-видимому, расходится с общепринятой израильской практикой соединения дневного времени с предшествующей ночью, то есть с обычаем считать закат точкой отсчета дня. (Кассуто [1944] 1989, 28)
Кассуто ([1944] 1989, 29) продолжает отмечать ряд неадекватных объяснений, прежде чем изложить свое собственное решение:
«Во всей Библии существует только одна система исчисления времени: считается, что день начинается с утра; но что касается праздников и назначенного времени, то Тора предписывает, чтобы они соблюдались также и в ночь предыдущего дня. Этот момент явно подчеркивается всякий раз, когда необходимо соблюдать определенное правило, особенно ночью, например, есть пресный хлеб в ночь Пасхи и поститься вечером в День искупления. В случае субботы и других праздничных дней, однако, не было необходимости подчеркивать, что работа была запрещена в предшествующую ночь, поскольку сельскохозяйственные работы (и именно их имеет в виду Тора) выполняются только днем. Таким образом, в нашем стихе нет никакого расхождения».
Питер А. Верхоеф (1996, 2:412) замечает:
«В Ветхом Завете более ранняя практика, по-видимому, состояла в том, чтобы считать, что день начинается утром. Даже в повествовании о сотворении мира формула «пришел вечер, и пришло утро” (REB, Бытие 1:5, 8, 13, 19, 23, 31), следует толковать в том смысле, что день начался утром, потому что в контексте Божьего творения, в широком смысле, не имеет другого начала, чем в узком смысле, только дневной свет. В книге Бытие 19:34 фраза «на следующий день» (מָחֳרָת) ясно обозначает утро после предыдущей ночи. Судей 19:5-10 также дают ясное доказательство того, что ранний Израиль действительно считал дни от восхода до восхода солнца. По мере того как возрастала важность лунных праздников, стало обычным считать дни с вечера (Исход 12:18; Левит 23:32; Есфирь 4:16; Исаия 27:3; 34:10)».
Однако не все ученые убеждены, что дневное время предшествует ночному. Авербек, например, считает, что в книге Бытие указано, что каждый день начинается вечером (личное общение, 12 апреля 2018 года).
Отсчет дней
Относительно второго пункта, касающегося исчисления дней, Зерафа (1986, 534-535) пишет:
«Своеобразная фразеология первого повествования о сотворении мира «и был закат, и был восход солнца первого (или второго, третьего и т. д.) день», Бытие 1,5.8.13.19.23.31; часто это объяснялось ссылкой на 24-часовой день, начинающийся на закате или восходе солнца. Скорее всего, однако, закат и восход солнца в этом повествовании не следует понимать как хронометрические указания, определяющие продолжительность библейского дня. Они стоят полный день (закат) и полную ночь (Восход) . . . . Бог возобновил свою творческую деятельность после полного дня и полной ночи».
Этот взгляд на день от восхода до заката подтверждается наличием взаимозаменяемых формулировок, как в Ветхом, так и в Новом Завете, «x дней» и «x дней и х ночей». Тревор Крейген (2008, 202) объясняет:
Основное значение [йома] — период света, то есть от рассвета до заката, что означает, что он часто происходит в противоположность ночи (например, Бытие 8:22; Числа 11:32). Весь период от восхода до восхода солнца, или от заката до заката, также покрывается этой основной единицей времени, например, 40 днями и 40 ночами (Исход 24:18, с обоими существительными в единственном числе), в то время как тот же промежуток времени в другом месте — это просто «40 дней» (Бытие 50:3, с существительным в единственном числе), очевидно, последнее включает также ночи.
В Новом Завете Матфей говорит нам: «Иисус был вознесен духом в пустыню, чтобы быть искушенным дьяволом … сорок дней и сорок ночей» (Матфея 4:1-2, ЕСВ). Марк описывает то же самое событие, опуская «ночи», следовательно, «Дух немедленно повел Его в пустыню. И был Он в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною» (Марка 1:12-13, ЕСВ*). «Сорок дней» тождественно «сорока дням и сорока ночам» по той простой причине, что ночи не учитываются при подсчете дней, потому что день — это дневная часть дневно-ночного цикла (см. рис. 2).

Рисунок 2. Сорок дней (и ночей) искушения Иисуса.
Лексические и словарные определения «йом»
Лексиконы и словари значительно различаются в том, как они разграничивают различные виды употребления слова «йом, некоторые из них имеют многочисленные подразделения и подразделы, особенно BDB и DCH. В качестве примера научной лексической дискуссии по вопросу о «йом» мы рассмотрим запись М. Сабё в TDOT.
Обсуждение М. Сабё слова «йом» в TDOT
В своих рассуждениях М. Сабё(1990, 6:22) противопоставляет его «буквальное использование» (строго говоря, «дневной период») его «расширенному использованию» и далее классифицирует его «теологическое использование», хотя он и признает, что «переход от того, что можно было бы назвать «светским» использованием (во временном и расширенном смыслах) к явно религиозному или теологическому использованию является … текучий и потому трудно поддающийся точному определению» (6:26). Особое значение его различных предложенных расширенному использованию «йом», которые включают в себя следующие:
1. в единственном числе,
а. назначить полный 24-часовой период,
b. как общее слово для обозначения времени, например, «день / время сбора урожая» [Притчи 25:13],
с. hayyôm, «сегодня»… [используется] для обозначения не одного дня, а настоящего времени говорящего в отличие от прошлой ситуации или прошлых событий,
d. применительно к историческому событию, например, «день / катастрофа Иерусалима» [Псалтирь 136:7];
2. во множественном числе,
а. применительно к историческому периоду или эпохе, например «во дни / царствования Давида» [2 Царств 21:1],
b. как значение «пожизненный»,
с. в значении «год» (Сабё1990, 6:21).
Сабё(1990, 6:26) признает: «Как правило, часто бывает трудно провести четкое различие между расширенными употреблениями этого слова».
В другом месте, Сабё (1990, 6:16-17) упоминает несколько случаев, когда «йом» могут ссылаться на «длительный период неопределенной продолжительности (например, Исаия 2:20; 3:18; 4:2; 7:18; Иеремия 4:9; Аммос 8:3,9; Захария 14:6f.)», и где это может «иногда использоваться в расширенном смысле человеческой жизни, например, Иов. 30:25» (6:19). Многие ученые считают יוֹם יהוה, как относящихся к первой категории, а именно, длительный период неопределенной продолжительности. Сабё (1990, 6:31) комментирует:
«Хотя с течением времени все больше подчеркивалась насыщенная событиями природа “дня Яхве”, наряду с другими атрибутами, его временная природа все еще сохранялась. Об этом свидетельствуют различные слова для обозначения времени, которые группируются вокруг “дня Яхве»: bayyôm hahûʾ, “в тот день»; bayyāmîm hahēm, “в те дни»; bāʿēṯ hahîʾ, “в то время»; hinnēh yāmîm bāʾîm, » вот, дни идут”; beʾaararîm hayyāmîm, «в конце дней». Большинство из этих формул, претерпевших некоторое развитие и принявших эсхатологический характер лишь в позднейших текстах, не только определяют событийный момент времени, но и отсылают к действительным «дням» или «времени», «времени конца».
Словарное определение Шошана для «йом»
Авраам Эвен-Шошан (в 1991, 267) הַמִּלּוֹן הָעִבְרִי הַמְרֻכָּז , из всех периодов, определяет«йом» в самом буквальном смыслах: 1, время от времени восхода солнца и до его установки. 2, календарный день, день и ночь, период 24 часа (мой перевод).
Рационализация лексической репрезентации семантического диапазона «йом»
Семантический диапазон «йом», представленный в различных лексиконах и словарях, может быть рационализирован на три основные категории:
1. буквальное использование, в первую очередь как «дневной свет», но также, расширяя, «период 24 часов»;
2. идиоматические употребления, когда «йом» находится в конструкции с другим словом, в том числе
а. как nomen regens/управляющее существительное, когда оно сказано, чтобы иметь значение «время», например, קָצִיר בְּיוֹם (Притчи 25:13, «во время жатвы», ESV), יְהוָה יוֹם (Исаии 13:6: «Господь времени», LB) — к этой категории относятся также случаи, в которых «йом» предшествует неотъемлемой предлог, особенно בְּ, со смыслом «когда», например, אֲכָלְךָ בְּיוֹם (Бытие 2:17, «когда вы едите», NIV);
b. в разделе ה היווֹם («настоящее время»);
3. не буквальное, аналогическое / метафорическое употребление, где, как говорят, «йом» означает нечто существенно отличное от его основного смысла.
Относительно буквального использования существует относительно мало разногласий. Главный вопрос здесь заключается в том, понимается ли «период 24 часов» как первичный смысл или как расширение значения «дневного света».
Некоторые ученые утверждают, что экземпляры второй категории поддерживают идею о том, что«йом» имеет значение неопределенного периода времени. Это особенно заметно, когда речь заходит о בְּיוֹם в книге Бытие 2:4. Среди многих, по мнению Билла (2017, 159), «Йом может означать неопределенный период времени в 65 случаях в Ветхом Завете (например, Бытие 2:4)»; а Льюис и Демарест (1990, 24) утверждают: «Йом в Библии часто означает длительный период времени (Бытие 2:4)…)». Однако другие полагают, что в таких идиоматических употреблениях значение «йом» не сильно отличается от его первоначального буквального значения. Сабё (1990, 6:15) предполагает, что «Beyôm с инфинитивом (почти 70 раз) [используется] в качестве общего указания времени или временной связи, означающей «когда», хотя основное значение «день» не обязательно полностью отсутствует (ср. важный отрывок Бытие 2:4b, следующий за семидневной схемой творения)». Аналогичная дихотомия толкования существует и в отношении словосочетания יְהוָה וֹםי, причем многие ученые воспринимают его как длительный период времени, в то время как другие рассматривают его как обычный день.
Именно третья категория представляет особый интерес для данного исследования, и особенно там, где «йом» встречается в единственном числе, как это в первую очередь имеет место в описании творения. Большинство, если не все, ученые согласятся с тем, что множественное число, יָמִים, может использоваться для обозначения длительного отрезка времени. Но такое наблюдение не обязательно затрагивает семантический диапазон слова «йом». Действительно, Саймон Дж. Деврис (1975, 43) отмечает:
«Существует поразительный контраст между единичным и множественным употреблением «йом». Используется множественное число … определить и указать продолжительность периода времени, будь то ограниченный или неограниченный, определенный или неопределенный. Определенная продолжительность такого периода может быть определена путем добавления определенного числа к множественному числу yamim. Неопределенный период может быть только yāmîm или yāmîm ʾeḥādîm («несколько дней», «несколько дней»), если он короткий; если он длинный, то это будет yāmîm rabbîm («много дней»)».
Например, фраза יָמִים רַבִּים («много дней»), как видно, приравнивается к временным рамкам, простирающимся от длительного периода женского кровотечения (Левит 15:25), или траура по умершим (Бытие 37:34; 2 Царств 14:2; 1 Паралипоменон 7:22), или 180 дней, в течение которых царь Агасфер «показал богатство своей царской славы и великолепие и пышность своего величия» (Есфирь 1:4, ESV), вплоть до 400 лет (сравните Бытие 15:13 с Чисел 20:15). Но это функция гибкости прилагательного — רַב это не функция семантического диапазона «йом».
Лексическая компетентность
DCH является примером лексикона, который обеспечивает всестороннюю и детальную оценку диапазона использования каждой лексемы. Это включает в себя предоставление приоритета «наиболее часто подтверждаемому смыслу» (Клайнз 1993, 1:15) и предоставление примеров каждой потенциальной семантической и синтаксической конструкции. Не все лексиконы достигают такого высокого уровня. Милтон Энг (2011, 25) замечает: «Распространенной жалобой лингвистов является бессистемная и запутанная классификация значений в типичных словарных статьях».
Действительно, главным общим недостатком некоторых лексиконов является то, что они дают мало или вводят в заблуждение информацию о частоте встречаемости и действительности каждой предложенной подкатегории значения для любого данного термина. Например, Коппс (1980, 1:370) перечисляет пять возможных обозначений для «йом», без указания частоты, так что у читателя может сложиться впечатление, что «общее неопределенное «время“ является таким же действительным и распространенным лоском, как «период двадцати четырех часов»». Хуже того, Уилсон ([1870] 1990, 109, курсив добавлен) предоставляет ошибочную информацию, когда он утверждает, что «»йом» … часто ставится … долгое время, целый период». Даже беглый взгляд через конкорданс показывает ложность этого утверждения — в подавляющем большинстве случаев его буквальному значению придается буквальный смысл.
Эта проблема может привести к «магазинно-кондитерскому» подходу к экзегезе, когда интерпретатор выбирает лексическую подкатегорию, которая наилучшим образом соответствует их предпосылкам, с небольшим различением относительно уместности применения этого смысла в данном контексте. Например, Фишер (1990, 17) цитирует Уилсона ([1870] 1990) в WOTWS, а затем приходит к выводу: «”Дни» творения, безусловно, кажутся периодами экстраординарных событий, которые подходят под определение «долгое время» лучше, чем 24-часовое определение» (курсив добавлен). Даже Стамбо (2003, 52), который прилагает огромные усилия, пытаясь различными способами продемонстрировать, что в 1-й главе книги Бытие «день» является буквальным, утверждает: «Семантический диапазон слова «день» действительно позволяет интерпретатору выбирать из множества значений слова «день»». Томас Р. Шрайнер ([1990] 2011, 126) комментирует: «Внимательный интерпретатор всегда тщательно рассматривает семантический диапазон слова и конкретный контекст, в котором слово используется … Лексическое изучение является одним из важнейших элементов экзегетического процесса. К сожалению, эта область также страдает от серьезных злоупотреблений».
Лейпольд (1891-1972) утверждал: «Не должно быть никакой необходимости опровергать идею, что “йом“ означает период. Авторитетные словари, такие как Buhl, B D B или K. W., ничего не знают об этом понятии. Словари иврита — наш основной источник достоверной информации, касающейся еврейских слов» (1942, 57). Точно так же, обсуждая теорию дневного возраста, Уэстон У. Филдс (1976, 169) советует: «Как и в случае других проблем, связанных со значениями слов, наше исследование должно начинаться с древнееврейской лексикографии. Однако почти все защитники теории [дневного возраста] не дают ей никакой лексической поддержки. Читатель остается совершенно неосведомленным относительно употребления “йом“ («день») в Ветхом Завете». Заявление Филдса можно было бы квалифицировать, отметив, что, хотя некоторые сторонники дневного возраста действительно опираются на лексические определения «йом», чтобы поддержать свою позицию, они склонны использовать, возможно, два самых бедных примера, TWOT и WOTWS.
Филдс (1976, 172) продолжает воспроизводить в сокращенной форме лексические записи для «йом» в BDB и K. W., прежде чем сделать вывод:
«Теперь это значения, которые дают лексиконы. Для читателя, интересующегося всеми доказательствами, вот оно. Мы должны немедленно поставить вопрос: где лексическая поддержка для определения дней Бытие как длительных периодов времени? Далекие от того, чтобы поддерживать представление о том, что творческие дни 1-й главы книги Бытие — это огромные века, растянувшиеся, возможно, на миллионы лет, лексиконы предполагают, что “день”, используемый для обозначения творения, имеет нормальную 24-часовую продолжительность. Это естественная интерпретация».
Оценка Филдса может быть расценена некоторыми как упрощенная. Тем не менее, другие могут считать, что он прав, разоблачая неадекватность аргументов для долгих дней творения, которые либо не имеют лексической поддержки, либо подобраны из сомнительных источников. Ранее Бернард Рамм (1954, 222), хотя и не одобрял буквального прочтения 1-й главы книги Бытие, тем не менее признал: «Хотя мы и не закрываем дверь для векового толкования слова «йом», мы не считаем, что лексикография еврейского языка все еще позволяет это» (подчеркнуто).
Другие научных исследований, относящихся к семантическому кругу «йом»
В своей статье «Время» в одном из словарей IVP Ветхого Завета Тодд Покрифка (2008, 820) начинает свое обсуждение слова «время», отмечая, что «Первичным значением является период света в противоположность ночи». Однако он немедленно добавляет за этим утверждением: «Но это исключительно гибкий термин», и что его можно «использовать для обозначения … более общий период времени (Иов 15:23; 21:13; 38:23; Псалтирь 101:3; Притчи 11:4; Плач 2:16, 21)» (821). Таким образом, читатели получат представление, что «йом» имеет широкий смысловой диапазон.
Другое впечатление складывается из одной из наиболее содержательных монографий, относящихся к книге Девриса 1975 года «Вчера, сегодня и завтра». Завершая свой том, Деврис (1975, 336– 337) написал:
«Возможно, мы мало что добавили к словарному значению временных слов, но наше исследование доказало, что оно имеет важное значение для еврейского языка времени в более широком смысле.
Йом — это элементарное еврейское слово, обозначающее время. Оно отражает психологическое и идеологическое влияние того времени на менталитет первобытных евреев (и ранних семитов). Только день (и чередующаяся ночь) имели самостоятельное значение; все остальные деления времени, будь то продолжение дня (неделя, месяц, год и т. д.) или его фрагменты (”часы» дня и ночи) были искусственностями и полуабстракциями.
Поэтому неудивительно, что так много внимания уделяется качеству конкретных дней».
Что касается возможных расширенных значений «йом», он отметил:
«Хотя “йом“ во всех своих сочетаниях сохраняет свою связь с этой элементарной единицей времени (bayyôm hahûʿ никогда не означает просто «тогда»), именно то, что наполняет «день» смыслом и придает ему уникальность, а не хронологические измерения, делает его важным. Именно по этой причине очень редко (1 Царств 25:10, Иеремия 34:15), hayyôm начинает относиться к настоящему времени как к периоду или ситуации; день, в который говорящий говорит, является типичным и репрезентативным для других дней, характеризующихся особой ситуацией». (Деври 1975, 337)
Через десять лет после публикации книги Девриса П. Зерафа (1986, 532) написал журнальную статью под названием «День Ветхого Завета». Он начал с наблюдения:
«Для всех практических целей, гражданских и религиозных, современный еврейский день считается 24-часовым и проходит от заката до заката. 24-часовой день был стандартной единицей времени в Древнем Египте и Месопотамии: египтяне начинали свой день на восходе солнца, месопотамцы — на закате».
Однако Зерафа (1986, 533) утверждает, вопреки мнению большинства библеистов: «На самом деле 24-часовое исчисление не служило основой для повседневной жизни в Ветхом Завете». Он продолжает обсуждать это в свете различных культовых и социальных практик на протяжении всего ветхозаветного периода, заканчивая следующим заключением:
«Ветхозаветный день охватывал часы дневного света (от восхода до заката). Ближе к концу Ветхого Завета вечера были введены как предпраздничные торжества. Наблюдение за вечерами проложило путь к 24-часовому праздничному отдыху, начинающемуся на закате. Позднее 24-часовое исчисление было распространено на все аспекты еврейской жизни. Это нововведение, возможно, было вызвано потерей национальной автономии: продолжающаяся адаптация к иноземной культуре, которая считала день 24-часовым, привела евреев к принятию заката до заката, считая праздничный отдых основным правилом повседневной жизни» (Зерафа 1986, 544).
Таким образом, по данным Зерафа, в большинстве ветхозаветного периода, «йом» был понять, прежде всего, в его узком смысле, а именно, дневная часть дневно-ночного цикла.
В следующем десятилетии Уолтон затронул семантический диапазон слова «йом» в книге «Богословие и экзегеза Ветхого Завета» в введении «Руководство по теологии и экзегезе Ветхого Завета», который, наряду с десятью другими статьями, содержит значительный вводный материал в NIDOTTЕ. В книге «Принципы продуктивного изучения слов» Уолтон (1996, 1:167) заметил:
«Часто утверждается, что слово «день» (Н3427) может означать период неопределенной продолжительности. Однако большинство, если не все, случаев, когда такая гибкость может быть продемонстрирована, связаны с идиоматическими фразами. Аспекты семантического диапазона, связанные с идиоматическими фразами, не могут быть распространены на неидиоматические вхождения».
Автор: Джон С. П. Смит