Хорошо ли быть счастливым?

Хорошо ли быть счастливым?

Как христианин, я всегда испытывал немного негативное чувство и подозрение по отношению к понятию счастья. Счастье казалось поверхностным, слишком временным, слишком мирским. Я помню фразу (но не знаю, откуда она взялась): «Счастье исходит от вещей; радость исходит от Господа». Конечно, мы не хотим оценивать нашу жизнь по простому счастью и терять из виду великую вечную глубину Божьего замысла. Жизнь слишком серьёзна для простого счастья. И, конечно, быть благословенным лучше, чем быть счастливым.

Ну, а потом я увидел комментарий к греческому слову А.Т. Робертсона (Матфея 5:3). Как вы помните, этот раздел Священного Писания называется Заповедями блаженства и является первой частью Нагорной проповеди. Это величайшая проповедь, когда-либо произнесённая. В ней Иисус снова и снова использовал слово «благословенный».

Греческое слово makarioi обычно переводится как «благословенный», но на самом деле это прилагательное, которое на самом деле означает «счастливый», что в английской этимологии восходит к словам «случай, шанс, удача», как видно из наших слов «несчастный, счастливый, счастье». «Блаженство, конечно, считается бесконечно более высокой и лучшей вещью, чем простое счастье» (Веймаут). И из-за этого английский язык, таким образом, возвел слово «благословенный» в более высокий ранг, чем слово «счастливый». Но «счастлив» — это то, что сказал Иисус. В большинстве переводов используется более приемлемое с религиозной точки зрения слово «благословенный», но в нескольких переводах используется слово «счастливый».

Счастливы нищие духом, потому что им принадлежит Царство небес.
Матфея 5:3 (Young’s Literal Translation)

Счастливы, обездоленные духом; ибо их есть Царство небесное.
Матфея 5:3 (Rotherham)

Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
Матфея 5:3 (Bible in Basic English)

Счастливы те, кто знает свою духовную нужду; Царство Небесное принадлежит им.
Матфея 5:3 (The Translators New Testament)

Английское слово «благословенный» более точно представлено греческим глаголом (eulogˆtoi), как в Луки 1:68 (Бог наполнил Захарию), или совершенным страдательным причастием (eulogˆmenos), как в Луки 1:42 (Марии Елизаветой) и в Матфея 21:9. Обе формы происходят от (euloge), «чтобы хорошо говорить о» (eu, logos).

Иисус берёт слово «счастливый» и помещает его в этот богатый контекст. Жаль, что мы не сохранили слово «счастливый» на том высоком и святом уровне, на который его поместил Иисус.

Если вы знаете эти вещи, счастливы (makarioi) вы, если вы их делаете. Иоанна 13:17

Счастливы (makarioi) те, кто не видел и все же уверовал.
Иоанна 20:29

И Павел применяет это прилагательное к Богу:

…согласно Евангелию славы счастливого (makarioi) Бога
1 Тимофею 1:11

…ожидая нашей счастливой (makarioi) надежды, явления славы нашего великого Бога и Спасителя Иисуса Христа
Титу 2:13

Это греческое слово (makarioi) используется в Септуагинте, греческом переводе еврейских Священных Писаний, отредактированном семьюдесятью еврейскими учеными примерно в 300-200 годах до нашей эры. Авторы Нового Завета в значительной степени опирались на Септуагинту, поскольку большинство цитат из Ветхого Завета, приводимых в Новом Завете, цитируются непосредственно из Септуагинты. В ней слово (makarioi) используется для перевода фразы на иврите, означающей: «О, счастье _____!» В Ветхом Завете счастье относилось главным образом к земным благам (процветанию, богатству, почестям и т. д.).; в Новом Завете — о глубоком удовлетворении тех, кто принадлежит к Царству Божьему. Христианское счастье — это не пустая вещь; оно предназначено для того, чтобы выдержать испытание вечностью. Нет ничего плохого в простом счастье.

Счастливы гости на брачной вечере Агнца.
Откровение 19:9b

Будь счастлив. Бог любит тебя.

Рекс Руис

Добавить комментарий

Закрыть меню