Свидетельства в пользу иевусея Орны (или, по крайней мере, невероятно странное использование его имени)

Свидетельства в пользу иевусея Орны (или, по крайней мере, невероятно странное использование его имени)

Переводы Библии и комментарии неправильно транслитерировали это, а потом удивлялись, почему они не могут этого понять. Введите «декана библейских археологов»…

Царь Давид покупает гумно Орны Иевусеянина (картина Уильяма Брасси Хоула)

В одном из заключительных рассказов о легендарной жизни царя Давида рассказывается о его грехе, заключающемся в проведении переписи населения, последовавшей за этим опустошительной чуме и последовавшем за этим повелении построить алтарь на месте будущего храма, чтобы остановить чуму (2 Царств 24; 1 Паралипоменон 21). Это место для жертвенника в то время было участком сельскохозяйственной земли, принадлежавшим иевусею по имени Орна. На просьбу Давида купить землю Орны настоял, чтобы царь взял её бесплатно — Давид, однако, ничего этого не хотел и купил землю по полной рыночной стоимости (1 Паралипоменон 21:24).

Этот иевусей — особенный человек, не в последнюю очередь из-за постоянно меняющегося написания его имени в еврейском тексте. Эта странная манера, в которой Библия упоминает о нём, стала поводом для споров о его истинной личности.

Археологические открытия, на которые, в частности, обратил внимание проф. Бенджамин Мазар, пришли на помощь, внеся некоторую ясность в наше понимание загадочного человека (или, по крайней мере, его удивительно своеобразного имени).

Два разных имени? На самом деле, четыре

Беглое сравнение параллельных описаний жизни царя Давида во 2 Царств 24 и 1 Паралипоменон 21 показывает, что на первый взгляд у этого человека несколько разные имена: Araunah в первом и Ornan во втором. Однако это различие в названии вряд ли является проблематичным, и Летописный отчет (написанный в гораздо более поздний персидский период) просто представляет собой более позднюю орфографическую версию имени. (Обратите внимание на параллельный пример изменённого библейского имени: Salmah становится Salmon. Даже имя Давида в книгах Паралипоменон пишется несколько иначе, по сравнению с гораздо более ранней книгой Самуила. Более того, разница между именами Araunah и Ornan на самом деле менее выражена в написании на иврите, чем в английском.)

Однако то, что становится особенно интересным, находится строго в пределах самого оригинального повествования 2 Царств 24. Потому что, несмотря на стандартный перевод имени на английский как Araunah на протяжении всего этого отрывка, на самом деле существует три разных варианта имени, приведенных в этой главе.

Наиболее распространённой формой, используемой во 2 Царств 24:16-24, действительно является Araunah (произносится на иврите AraVnah и фонетически представляется как rwnh), используемая семь раз в этом отрывке. Но это имя также даётся один раз на иврите как Avarnah Иевусеянин (стих 16, ‘rnh) и один раз как Arniah Иевусеянин (стих 18, ‘rnh). Однако большинство английских переводов Библии решили (можно добавить, довольно нагло) выбрать наиболее распространённое имя и перевести их все таким образом — Araunah.

Почему такие вариации в названии?

Библейские комментарии представляют различные попытки объяснить это. В комментарии к Кембриджской библии для школ и колледжей (1882) говорится, что «разнообразие форм, вероятно, связано с различными попытками представить нееврейское имя». В The Pulpit Commentary (1899) отмечается, что «название, конечно же, иевусейское, и вариация возникает из-за того, что рассказчики записали звук так, как он донёсся до их ушей. В этом… ясно, что летописец почерпнул свой рассказ из независимых источников». И типичное объяснение заключается в том, что по крайней мере одно, если не больше, из названий является просто результатом орфографической ошибки.

Эксцентричный Томас Келли Чейн — изначально англиканский священник, в конце жизни он обратился в веру бахаи.
Public Domain

И если четырёх разных вариантов написания было недостаточно, Еврейская энциклопедия 1906 года выдвигает на первый план другую гипотезу, высказанную библейским критиком 19-го века Томасом Чейном (соредактор Библейской энциклопедии 1899 года), что все они по сути неверны — что еврейская «r» на самом деле должна быть «d», что и дало название Adonijah (‘dnyh). (Довольно странно — и смело — Чейн по какой-то причине заявил об этом «нееврейском» и «не-ханаанском» имени, что «никто не имеет права требовать определённого еврейского имени».)

Приведенные выше объяснения таких вариаций в пределах одного и того же набора стихов несколько трудновыполнимы. Мог ли каждый стих быть результатом того, что вы «услышали имя по-разному»? Есть ли какой-нибудь лучший вывод — какая-нибудь рифма или причина для различия в названии? Не в соответствии с довольно мрачным заключением Х. П. Смита в «Международном критическом комментарии» за 1899 год (курсив добавлен): «Первоначальная форма имени [Araunah] никогда не может быть восстановлена».

Не так быстро.

Царь

Наш первый важный ключ к ответу содержится в самих Священных Писаниях. Стих гласит:

Все это царь Орна отдает царю.
(2 Царств 24:23)

Это наводит на мысль, что Орна был кем-то вроде царственной особы — возможно, даже предыдущим царем Иевуса, до того, как Давид захватил город, — которому царь Давид разрешил продолжать владеть и обрабатывать землю к северу от Иевусейской крепости / города Давида.

Однако некоторые из ранних комментариев отвергли это упоминание об Орне как о царе. В примечаниях Барнса к Библии этот отрывок переводится следующим образом, чтобы он относился только к Давиду:

Все, о царь, Орна отдает царю.

В комментарии Джеймисона, Фоссета и Брауна отмечается, что этот стих «воспринимается некоторыми просто как означающий: он [Орна] дал с царской щедростью». Из комментария Мэтью Пула: «Как царь; частица понимается так, как она часто употребляется на иврите, т.е. с царской наградой». Из Женевской учебной Библии: «Все это Орна, как царь, отдал царю. … То есть в изобилии».

Орна преклоняет колени перед Давидом, предлагая свое имущество (19 век, неизвестный художник)

Тем не менее, различные попытки повторно перевести этот стих в некоторых английских переводах Библии, сказать, что Орна давал «как царь» или «как подобает царю» — или что Орна просто обращался к царю Давиду со словами «О царь», — искажают простой иврит стиха: Орна — царь царю (Давид). (Иврит: הַכֹּל נָתַן אֲרַוְנָה הַמֶּלֶךְ לַמֶּלֶךְ.) Таким образом, в Комментарии с кафедры считается «весьма вероятным», что «Орна был представителем царей Иевуса и титульным монархом, подобным королю маори в Новой Зеландии», находившимся при британском монархе. Кембриджская Библия для школ и колледжей принимает это (в некотором роде), но затем продолжает игнорировать представление об Орне как о бывшем царе:

Хотя перевод «все отдал царь Орна царю» грамматически возможен, немыслимо, чтобы такой важный факт, как то, что Орна был бывшим царём Иевуса, упоминался лишь вскользь, и поразительная картина, нарисованная Дином Стэнли (Лекция II. 111) о встрече двух царей — «павшего царя древней крепости, нового царя восстановленной столицы, каждого из которых одинаково тронуло несчастье города, который в разных смыслах принадлежал каждому» — следует отбросить как лишённый исторической основы.

Однако ни в одном из этих комментариев не упоминается соответствующая особенность в стихе 16, где впервые представлен этот человек. (Вероятно, потому что форма используемого здесь имени уже была искусственно изменена в переводах на более распространённое Орна.) Этот стих гласит:

И простер Ангел руку свою на Иерусалим, чтобы опустошить его; но Господь пожалел о бедствии и сказал Ангелу, поражавшему народ: довольно, теперь опусти руку твою. Ангел же Господень был тогда у гумна Орны Иевусеянина.
(2 Царств 24:16)

Таков стандартный перевод этого стиха. Но это не то, что говорится на иврите. С этим связаны две явные проблемы. (На самом деле, из примерно трёх десятков различных английских переводов, которые я проверил, каждый изменяет иврит этого стиха, чтобы он соответствовал тому, что изначально кажется более логичным — просто «Орна».)

Ангел смерти останавливается на гумне Орны (неизвестный художник, 19 век или ранее)
Experimental Theology

Аварнах?

Во-первых, имя здесь не Araunah — это Avarnah, Auarnah или Awarnah (‘wrnh; еврейская буква ו, которая может быть представлена как v / u / w, пишется на противоположной стороне от r по отношению к обычному Araunah, ‘rwnh).. И, во-вторых, перед именем стоит определённый артикль, опущенный во всех этих переводах: вместо того, чтобы просто Araunah, в этом стихе на иврите говорится the Avarnah!

Одно дело — предложить новое толкование 2 Царств 24:23 о том, что на самом деле означает еврейское упоминание Araunah как «царя». Совсем другое дело, когда переводчики меняют Священное Писание на то, что, по их мнению, в нём должно было быть сказано. (Тогда неудивительно, что существует такая путаница в отношении личности этого человека!)

Итак, что же может означать Avarnah/Awarnah — и как это может относиться к Арауне как к «царю»? Мир археологии пролил некоторый свет на этот увлекательный вопрос.

Хурриты спешили — в Иерусалим?

Во-первых, некоторая более широкая геополитическая подоплёка. Профессор Амихай Мазар в своей книге «Археология библейской земли: 10 000-586 гг. до н.э.» отмечает особое явление, имевшее место в начале-середине второго тысячелетия до н.э., которое сыграло определённую роль в формировании населения и демографии земли Ханаанской. Он отмечает, что распад северного царства Ямхад (около 16 века до н.э.; смотрите карту ниже) привёл к «притоку хурритского населения из северной Месопотамии в Сирию; более редкий поток этих людей продвинулся дальше на юг и появился в Палестине. Таким образом, произошли некоторые изменения в этническом составе Ханаана, которые должны были стать важным фактором в последующий период».

Исследование свидетельств притока хурритов в Ханаан, в частности, было проведено уважаемым дядей Амихая, которого иногда называют «деканом библейских археологов», профессором Бенджамин Мазар. Свидетельства такой миграции можно увидеть в различных аспектах истории Ханаана; одним из примеров таких свидетельств является использование определённых личных имен и титулов. Одним из примеров является имя библейского судьи — Самегар. Другое название — на этот раз непосредственно связанное с Иерусалимом — относится примерно к 14 веку до н.э. «мэр» Иерусалима периода Амарны, Abdi-Hepa (имя, означающее служанку Хепы; Хепа — хорошо известная хурритская богиня).

И ту же самую хурритскую тему, связанную с иевусейским Иерусалимом, можно увидеть и в случае с нашим Araunah. В своей книге «Ханаан и Израиль» (иврит, перевод наш) проф. Мазар написал:

Эти [другие хурритские имена, описанные ранее в этой главе] проливают свет на другой факт. В истории о строительстве Давидом алтаря на горе Сион последний иевусейский правитель Иерусалима назван по имени Arawnah, а один раз как Ha-Awarnah (с определённым артиклем) Иевусей, показывая, что Arawnah-Awarnah — это не личное имя, а скорее титул правителя Иевуса: царь Aravnah (обратите внимание на стих 23).

Мне кажется, что здесь перед нами распространённое хурритское слово ewri-ne (или ewar-ne), в угаритских документах обозначаемое как ‘ewrn, которое состоит из ewri (или ewar, в текстах нузи также меняется буква —erwi), означающее «господин» (в смысле владельца города или феодала) и суффикс родительного падежа -ne, который иногда также служит определённым артиклем.

Северный титул — на юге

Табличка Нузи, выставленная в музее Чикагского института востоковедения
Daderot

Некоторая дополнительная информация. Цитированные выше тексты Мазара на языке нузи, например, представляют собой огромную коллекцию из примерно 5 000 табличек, в основном датируемых вторым тысячелетием до н.э., обнаруженных во время раскопок древнего города Нузи в 1920-30-х годах (на севере Ирака). Они, наряду с соответствующими находками надписей второго тысячелетия до н.э. из северного сирийского города Угарит, оказались настоящей сокровищницей для понимания древнего языка, геополитики, торговли и повседневной жизни.

В свете этих документов у нас теперь есть археологический прецедент использования обеих форм имени Araunah’ — Arau-nah (фонетически ‘rw-nh, эквивалентно хурритскому erwi-ne) и Avar-nah (‘wr-nh, эквивалентно ewri-ne).

В исследовательской статье, озаглавленной «Свидетельства неохеттского текстового слоя раннего железного века в Библии», доктор Давид Вентура пишет в аналогичном ключе об имени Araunah:

Сегодня современные ученые поняли, что этот термин тесно связан с нарицательным в хурритском языке, который вымер в течение железного века, но на котором всё ещё говорили в Сирии и северной Месопотамии примерно в 1000 году до н.э. В хурритском языке есть термин, обозначающий «царя», — ewri в его западном, сирийском варианте, и erwi в его месопотамском варианте (как найдено в текстах нузи). –ne — это определённый артикль в этом языке, так что ewrine или erwine просто означало «царь» (Speiser 2016, 68).

Царство Ямхад, включая вассалов (около 18 века до н.э.). Обратите внимание на город Угарит на юго-западной окраине Ямхада. Нузи расположен недалеко от города Ассур.
Sémhur/Attar-Aram Syria

И от проф. Гэри А. Рендсбург в своей исследовательской работе «Новый взгляд на Пятикнижие»:

Библия сообщает нам, что некий иерусалимец (вероятно, знатный человек или мэр своего рода, как мы сейчас увидим) в период правления Давида носил титул arawnah или awarnah (2 Царств 24, 16-24), отражающий оба варианта хурритского слова, означающего «господь», iwri и irwi с хурритским постпозитивный артикль -ne. … На то, что это слово является нарицательным, а не личным именем, указывает форма во 2 Царств 24:16, где на иврите добавлен определенный артикль ha-. Поскольку этот человек носил хурритский титул «господин», вероятно, означающий «мэр или знатный человек», если не «принц или царь» (имеется в виду царский глава во время завоевания Иерусалима Давидом), мы можем предположить, что в Иерусалиме существовал хурритский анклав в начале 10-го века.

Мы до сих пор не знаем точного различия в определении между этими двумя непосредственно связанными терминами, erwi и ewri, означающими «господь», поскольку они использовались общиной иевусеев около 1000 г. до н.э. Но совершенно ясно и определённо, что Библия использует только последнюю форму вместе с определённым артиклем на иврите (стих 16), а первая употребляется без него. Таким образом, это свидетельствует о чёткой и преднамеренной схеме использования, вряд ли это работа сбитого с толку переписчика, «слышащего [иностранное] имя по-разному», путающего буквы или полностью опускающего слова.

Беньямин Мазар высказывается по этому поводу (в данном случае, ссылаясь на знаменитого немецкого библеиста-минималиста 19-го века Юлиуса Велльхаузена):

Мнение Велльхаузена и других не имеет под собой оснований, что необходимо «исправить» стих 23, чтобы читать «Орна, слуга царя [Давида]» вместо «Орна, царь».

Ещё один момент, который можно было бы здесь высказать (и который далее связан с Велльхаузеном и минималистской наукой в целом), касается популярного утверждения о том, что эти события, произошедшие в 10 веке до н.э., были плодом воображения еврейских писателей спустя столетия после свершившегося факта. Однако эти свидетельства, относящиеся только к использованию и формам имени Орны, заставляют усомниться в том, что рассказ даёт подлинное представление об этом человеке и событиях, его окружавших, включая знание этих очень ранних, явно взаимозаменяемых форм хурритского титула.

Но мы ещё не закончили наш анализ этого загадочного человека. Остаётся одно имя, упомянутое во 2 Царств 24, которое мы ещё не рассмотрели.

И последнее, но не менее важное: Arniah

Вот тут-то всё становится немного более спекулятивным — с типичным предположением, что это имя также следует «исправить», чтобы оно читалось как Araunah. Но есть пара замечаний, которые можно сделать по поводу этого варианта названия.

Arniah, с еврейским окончанием -iah (יה), представляет собой теофорическое имя — в частности, имя, связанное с Яхве (такое же, как Иеремия, Авдий). Это интересно для индивидуума-иевусея. Более того, если Araunah или Avarnah представляют собой две разные падежные формы титула, это может оставить открытой возможность для другого имени — личного. Таким образом, может ли Arniah быть более прямым личным именем этого человека? В конце концов, следуя титулу Avarnah в стихе 16, Arniah — это первое прямое имя для этого человека, с которым мы знакомимся.

Что касается использования теофорического имени Yahwist (хотя и не описывающего конкретно имя Arniah), проф. Бенджамин Мазар утверждал, что Araunah «приспособил к своему имени израильскую форму во времена своего служения Давиду». Название «вероятно, происходит от ארן [Oren]» (исчерпывающее соответствие Библии Стронга), слова, относящегося к пихте, кедру или ясеню, и его варианта Aran, имени неопределённого значения, возможно, относящегося к словам «сила или радость». Таким образом, Arniah, возможно, означает нечто сродни «дереву Яхве» или «силе Яхве».

Как бы то ни было, могло ли это почтение к Богу Израиля, Яхве, иметь какое-либо отношение к тому, что Давид позволил ему продолжать жить и работать так близко к ныне завоёванной бывшей крепости Иевусеев?

Завершение рассмотрения этого вопроса

Имя (или имена) Araunah Иевусеянина — это, по большому счёту, мелочь во всей Библии. Но это высвечивает ряд более серьёзных проблем: проблемы с переводом, с интерпретацией, с восприятием подлинности и точности Библии, а также с целью библейской археологии, как это представлялось в её концепции, «для библейской иллюстрации».

Остаются вопросы относительно полной природы этого загадочного человека. Но сказать, что «первоначальная форма названия никогда не может быть восстановлена»? Как мы уже видели, именно такое название было, в буквальном смысле, «извлечено» из-под земли всего за несколько коротких десятилетий после написания этих слов. Таким образом, мы знаем, что Araunah был своего рода царственной личностью — своего рода господином или царём, как наиболее ясно сказано во 2 Царств 24:23. И один, очевидно, с каким-то хурритским происхождением или под влиянием хурритов. Тот, кто снискал замечательную благосклонность царя Давида, получив разрешение продолжать жить и заниматься сельским хозяйством к северу от бывшего иевусейского города, захваченного царём.

И если уж на то пошло, этот человек служит предупреждением — предостережением от поспешных выводов, направленных на «исправление» библейского повествования. Есть причина, по которой эти формы сохранились до наших дней. В конце концов — в духе более широкого рассказа Давида-Орны о тогдашнем проклятии Израиля — это также относится к тем, кто попытается «добавить или вычесть» из Священных Писаний (Второзаконие 4:2, 12:32 и т.д.).

Кристофер Имз

Добавить комментарий

Закрыть меню