Как восприятие учеными семантического диапазона слова «йом» повлияло на их рассуждения о возрасте Вселенной: часть 1

Как восприятие учеными семантического диапазона слова «йом» повлияло на их рассуждения о возрасте Вселенной: часть 1

До эпохи Просвещения большинство теологов верили, что Земля была создана в течение буквальной недели, заметным исключением (среди прочих) был Августин, который интерпретировал дни творения фигурально. Большинство верило, что Вселенная возникла где-то между 3 600 и 7 000 годами до нашей эры. Однако в период между XVII и XIX веками — с ростом признания геологического униформизма и, позднее, дарвиновской эволюции — все большее число выдающихся ученых выступали за многомиллиардный возраст Вселенной и ставили под сомнение достоверность библейского описания. Для того чтобы учесть миллиарды лет в учении о происхождении в книге Бытие, теологи предложили целый ряд новых интерпретаций. Некоторые из них, такие как теория разрыва, стремились сохранить буквальное понимание «йом». Другие, особенно теория дневного возраста, утверждали, что этот термин имеет широкий семантический диапазон, который может включать в себя ощущение обширных периодов времени. В течение последних двух столетий вопрос о значении слова «йом» в связи с возрастом Вселенной активно обсуждался многими учеными, хотя и игнорировался как не имеющий отношения к делу другими.

Вслед за вводным обзором библейского, историко-богословского и лингвистического контекстов данного вопроса, в исследовании рассматриваются определения и определения слова «йом» в Библии, а также в лексических и других источниках. Центральный анализ исследует, как семантический диапазон слова «йом» обсуждался в контексте повествования о сотворении мира и в связи с возрастом Вселенной, как исторически, так и, в частности, 40 учеными (или группами ученых) за последние 50 лет. Очевидно, что существует большое разнообразие мнений относительно семантического диапазона этого слова. Ясно также, что существует значительная разобщенность между лексикографией в отношении к «йом» и формированием теологии творения. Большинство авторитетных лексических источников не допускают широкого семантического диапазона для слова «йом», однако многие богословы считают его достаточно гибким.

Предисловие

Я очень благодарен за то, что у меня была возможность провести это исследование, которое было облегчено благодаря руководству докторами Ричардом Э. Авербеком и Эриком Дж.Талли в Евангелической школе богословия Тринити.

Я с благодарностью отмечаю любезное разрешение израильского Управления древностей на включение в него инфракрасного изображения фрагмента свитка Мертвого моря 4QGeng 1-й главы книги Бытие (рис. 3).

Цитаты из еврейской Библии взяты из текста 1997 года 2-го изд. Biblia Hebraica Stuttgartensia (на основе Ленинградского Кодекса B19А) (Ленинградский кодекс — старейший полностью сохранившийся манускрипт масоретского текста Танаха, датированный по колофону 1008 годом. Был изготовлен в Каире по рукописям Моше бен Ашера — прим. пер.), как это было найдено в соответствии и BibleWorks, «который был отредактирован в течение многих лет, чтобы привести его в большее соответствие с Ленинградским Кодексом» (BibleWorks, WTT Version Info). Оба и the Accordance и BibleWorks версии BHS включают WTM 2010 года выпуска 4.14.

Если не указано иное, все переводы Библии на английский язык являются моим собственным переводом.

Если не указано иное, все случаи подчеркивания в цитате относятся к цитируемому автору. Я указывал везде, где добавлял свои собственные акценты, за исключением цитат из Библии. Я предпочитаю подчеркивать курсивом. Если цитата уже содержит курсив, то я прибегаю к подчеркиванию (и указываю так). Кроме того, даже там, где цитата не содержит курсива, я иногда все еще использую подчеркивание ради согласованности с подчеркиванием в других соседних цитатах.

Вступление

В этой работе исследуется, как восприятие учеными семантического диапазона слова «йом» повлияло на их рассуждения о возрасте Вселенной. Хотя каждый из ключевых элементов в этой связи — семантический диапазон «йом» и возраст Вселенной — действительно изучался ранее, я не знаю ни одного другого исследования, которое специально фокусировалось бы на взаимодействии между этими двумя в целом ряде научных работ.

Тема творения и происхождения очень популярна и часто активно обсуждается. Ключевым элементом исследования и обсуждения этой темы является возраст Вселенной. Некоторые ученые считают, что Библия не отвечает на вопрос о возрасте Вселенной. Конечно, Библия не делает никаких прямых заявлений вроде: «Вселенная была создана Богом x тысячу, миллион или миллиард лет назад». Однако другие ученые полагают, что библейский текст действительно дает указания относительно возраста Вселенной. В своих взаимодействиях с текстом многие такие ученые ссылаются на еврейское слово «יוֹם /йом», обычно переводимое как «день», которое встречается 15 раз в 35 стихах книги Бытие (Бытие 1:1-2:4). В этой статье рассматривается (1) то, как ученые понимали семантический диапазон слова «йом» — всегда ли оно имеет узкий, ограниченный смысл, или как имеющее широкий диапазон значений в различных контекстах, или как нечто среднее между этими двумя крайностями — и (2) то, как эти восприятия повлияли на их дискуссии о возрасте Вселенной. Должно ли слово «йом» всегда указывать на обычный день, или оно может относиться к более длительному периоду времени? Имеет ли гибкость или негибкость его смысла что-нибудь значимое, чтобы сказать о возрасте Вселенной в соответствии с описанием творения в книге Бытие?

Существует несколько причин, по которым этот вопрос может рассматриваться как важный. В христианской церкви было много дискуссий, иногда жарких и запутанных, по вопросам творения и, в частности, возраста Вселенной. Часто спрашивают, что слово «йом» может означать в Бытие? Было бы полезно получить некоторую ясность относительно широты взглядов относительно семантического диапазона слова «йом» — включая взгляды лексикографов, теологов и других ученых — и вида рассуждений, используемых в их дискуссиях о «йом» в отношении возраста Вселенной. Все это потенциально может помочь людям в принятии более информированных решений о том, как они видят место в дебатах о сотворении мира, и в лучшем понимании тех, чьи мнения отличаются от их собственных.
За пределами христианской церкви многие люди считают Библию неуместной или ненадежной, особенно когда речь заходит о науке. Даже некоторые библеисты считают, что в книге Бытие о сотворении мира почти ничего не говорится о современной науке, если вообще можно что-то сказать. Библейское слово «йом» в повествовании о сотворении мира может рассматриваться как несовместимое с господствующим взглядом на происхождение человека. Эта статья может помочь людям понять различные способы, которыми некоторые библейские ученые, занимаясь семантическим диапазоном слова «йом», объясняли рассказ о сотворении мира в книге Бытие как имеющий отношение к вопросу о возрасте Вселенной.

В этой первой части большого труда дается вводный обзор библейского, исторического, теологического и лингвистического контекстов данного вопроса. Он завершается ожидаемым вкладом, который большая работа будет пытаться внести в библейскую науку и методологию, которая будет использоваться в основном анализе данных.

Контекстуальные проблемы

Библейский контекст

Библейские ученые рассуждают о «йом» и возрасте Вселенной, сосредоточившись главным образом на описании сотворения мира в книге Бытие 1:1-2:4. Мы рассмотрим и прокомментируем два взаимосвязанных вопроса толкования, вытекающих из этого отрывка, которые имеют особое отношение к данной работе.

Синтаксис Бытие 1:1-3

Одна из важных интерпретационных проблем, возникающих непосредственно в повествовании о сотворении мира в книге Бытие, заключается в том, как понять ход повествования в первых нескольких стихах. Хотя основное внимание здесь уделяется первым трем стихам, первые пять стихов 1-й главы книги Бытие воспроизводятся в Таблице 1 для того, чтобы включить первое упоминание «йом» в ст. 5.

Таблица 1. Бытие 1:1-5 Масоретский текст на иврите, с моим собственным английским переводом.

1. сначала Бог сотворил небо и Землю.    בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃ 1.

2 Земля же была бесформенна и пуста,    וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֨הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י
и тьма была над лицом бездны,  תְה֑וֹם וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽ׃             2
и Дух Божий носился над лицом вод.

3 и сказал Бог: да будет свет, – и был свет.   וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י א֑וֹר וַֽיְהִי־אֽוֹר׃   3

4 и увидел Бог, что свет хорош,             וַיַּ֧רְא אֶת־הָא֖וֹר אֱלֹהִ֛ים כִּי־ט֑וֹב
и разделил Бог свет и тьму.                   וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ׃ 4

5 и назвал Бог свет днем, а тьму ночью.
И был вечер, и было утро — один день. וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לָאוֹר֙ י֔וֹם וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד׃ פ                                                                          5

Сразу же мы сталкиваемся с несколькими вопросами. Начинается ли Бытие 1:1 сразу с начала дня 1-го? Или ст. 1 начинается с названия? Возможно ли, что где-то в первых нескольких стихах прошло значительное время? Важно определить, где начинается первый день, потому что, если он не связан непосредственно с «началом» в 1:1, то шестидневные временные рамки творческой деятельности мало влияют, если вообще влияют, на определение возраста Вселенной. Если шестидневный счет не зависит от начала, то он говорит нам только о времени, которое Бог взял на создание Вселенной, а не о времени, прошедшем с начала (см. рис. 1).

фигура 1

Рисунок 1

Наглядное представление о том, как определение возраста Вселенной через непрерывную хронологическую цепь критически зависит от прямой связи между шестидневным периодом творения и «началом» книги Бытие 1:1.

 

Гордон Дж. Уэнхэм (1987) и Ричард Э. Авербек (н. д.) описали и проанализировали этот сложный и длительный спор о правильной интерпретации Бытие 1:1-3.1 Согласно Уэнхэму (1987, 11-13), было защищено четыре возможных понимания синтаксиса этих стихов (см. таблицу 2):

  1. Бытие 1:1 — это временное положение, подчиненное основному положению в ст. 2;
  2. Бытие 1:1 — это временное предложение, подчиненное основному предложению в ст. 3, а ст. 2 — это комментарий в скобках;
  3. Бытие 1:1 является основным пунктом, обобщающим все события, описанные в ст. 2-31, и выступает в качестве заголовка для всей главы;
  4. Бытие 1:1 — это основное положение, описывающее первый акт творения в первый день.

Четвертая точка зрения является традиционной. Уэнхэм (1987, 11) комментирует: «С теологической точки зрения эти различные переводы имеют большое значение, поскольку, кроме №4 [традиционного взгляда], все переводы предполагают существование хаотической предсуществующей материи до начала работы творения».

Таблица 2. Четыре взгляда на синтаксис книги Бытие 1:1-3, основанные на анализе Гордона Дж. Уэнхема и обсуждении Ричарда Э. Авербека.

Посмотреть

Перевод

Защитники

Версии Библии

1

Ст. 1 является временным положением, подчиненным основному положению в ст. 2

«В начале, когда Бог создал…, Земля была без формы…».

Гросс, Ибн Эзра

возможно NAB и NEB (или № 2)

2

Ст. 1 является временным предложением, подчиненным основному предложению в стихе 3 (стих 2 — комментарий в скобках)

«В начале, когда Бог создал (теперь Земля была бесформенной) Бог сказал».

Бауэр, Байер, Херрманн, Гумберт, Лейн, Лоретц, Раши, Скиннер, Шпайзер

вероятно NJPS и NJPS (если не № 1), NJPS

3

Ст. 1 является основным пунктом, обобщающим все события, описанные в ст. 2-31. Это название главы в целом. Что значит быть создателем неба и Земли, более подробно объясняется в ст. 2-31.

«В начале Бог был Создателем неба и Земли».

Авербек, Бошан, Кассуто, Драйвер, Эйхродт, Гюнкель, Прокш, фон Рад, Шмидт, Штек, Вестерманн, Зиммерли

NIV

4

Ст. 1 является основным пунктом, описывающим первый акт творения. Ст. 2 и 3 описывают последующие фазы в творческой деятельности Бога. Это традиционный взгляд.

«В начале Бог сотворил небо и Землю».

Чайлдс, Гиспен, Хазель, Гейдель, Киднер, Кениг, Ноттер, Риддербос, Веллхаузен, Уэнхэм, Янг 2

MT и версии, KJV

 

Две из четырех точек зрения, обсуждаемых Уэнхэмом, интерпретируют Бытие 1:1 как временное положение. Главный аргумент именно в пользу этого относится к масоретскому указанию  בראשית как בְּרֵאשִׁית . Если бы это слово было произнесено иначе, как בָּרֵאשִׁית, оно однозначно стояло бы как самостоятельная предложная фраза, следовательно, «В начале сотворил Бог…». Масоретское указание, בְּרֵאשִׁית, позволяет (хотя и не обязательно) интерпретировать форму как связанную с тем, что следует, следовательно, «В начале творения Бога …». Однако в древнееврейском языке такая конструкция как «сотворение Бога» (букв., «создание [т. е. в исполнении] Богом») является наиболее часто достигается с помощью инфинитив сопряженный форма глагола, следовательно, בְּראֹ אֱלֹהִים; но масоретцы указывали ברא с конечной форме глагола, а именно, בּרָָא (совершенное, третье лицо, мужское, единственное число). Таким образом, хотя указание на בראשית как בְּרֵאשִׁית может рассматриваться как благоприятную интерпретацию ст. 1 в качестве временной предложения, вокализация ברא как בּרָָא работает против этой точки зрения. Сторонники указывают на Осия 1:2, в котором временная форма, которая однозначно находится в состоянии конструкции, предшествует конечной словесной форме, תְּחִלַּת דִּבֶּר־יְהוָה בְּהוֹשֵׁעַ. Но это крайне необычно, о чем свидетельствуют греческий и сирийский варианты, оба из которых означают «слово» (эквивалент еврейского конструктивного существительного דְּברַ), вместо конечного глагола דִּבּרֶ («Он говорил»). Более того, весь аргумент ослабляется тем фактом, что «отсутствие артикля в בראשׁית не означает, что он находится в состоянии конструкции. Во временных фразах часто отсутствует артикль (например, Исаия 46:10, 40:21, 41:4, 26; Бытие 3:22, 6:3, 4; Михей 5:1; Аввакум 1:12). Нельзя также показать, что у תראשׁי может не быть абсолютного смысла» (Уэнхэм 1987, 12).

По этим и другим причинам большинство современных толкователей рассматривают ст. 1 как самостоятельное положение. «Однако в рамках этого консенсуса все еще существует спор о соотношении между ст. 1 и ст. 2-3. Большинство … принимает точку зрения, что Бытие 1:1 по существу является названием того, что следует» (Уэнхэм 1987, 12), включая, например, Ричарда Э. Авербека (2013, 10).

«Я полагаю, что это независимое предложение, служащее в качестве заголовка, объявляющего тему 1-й главы книги Бытие, а не фактическое начало работы Божьего творения в этой главе. Оно не входит в число блоков «и сказал Бог», как это делают все остальные блоки действия в этой главе. Вместо этого оно предлагает первый взгляд на все творение как отправную точку для повествования, и вокруг которой история формируется так, чтобы древние израильтяне знали, что их Бог, и только их Бог, создал их мир. Выражение «небеса и земля» в конце стиха 1 — это меризм; то есть две противоположные части относятся ко всему созданному порядку».

Авербек (n.d., 3) рассматривает «дизъюнктивное начало waw плюс глагол «быть» в ст. 2 … [как] самую трудную часть еврейской грамматики для традиционного толкования». Он объясняет: «Первая стандартная форма повествования в прошедшем времени встречается в ст. 3, и (или “тогда”, см. НАСБ) Бог сказал:…»». Авербек предполагает, что, как и Бытие 1:1, 2:4а следует взять в качестве названия для того, что следует. Он заключает: «Этот подход к 1:1-3 и 2:4-7 обнаруживает общее сходство между тем, как начинается каждое из этих двух повествований.; то есть заглавие (1:1 и 2:4a), за которым следует обстоятельственное (1:2) или временное плюс обстоятельственное (2:4b–6) введение, за которым следует начало повествовательного действия (1:3 и 2:7)» (Авербек n.d., 3).

Соответственно, Авербек полагает: «Возраст Земли определяется не продолжительностью дней в 1-й главе книги Бытие, а только временем, которое Бог потратил на сотворение мира».3 Он отмечает, с одной стороны, что «”день” в 1-й главе книги Бытие действительно относится к буквальным дням — утру и вечеру и т. д.»; но, с другой стороны, «Именно шаблон 6/7 указывает на то, что буквальные дни используются фигурально».4 Эндрю Дж. Браун (2014, 13) объясняет:

«Есть многочисленные указания в Библии, например, в книге Исход 24:15-18, где Яхве призывает Моисея встретиться с ним на Синае, и в древних повествованиях, таких как Эпос о Гильгамеше, что последовательность из шести дней, за которыми следует кульминационный седьмой день, является понятой условностью в древнем повествовании, предполагая, что здесь в книге Бытие мы имеем дело не столько с историческим сообщением, сколько с древней литературной условностью».

По мнению Авербека (2013, 31): «Семь дней не следует понимать буквально и не предназначены для того, чтобы сказать нам, как долго Бог фактически создавал космос или сколько лет Земле, тем не менее, существует необходимая структура и последовательность — шесть дней». Семь дней — это «моментальные снимки» (8), а «семидневная структура — это аналогия» (31).

Действительно, есть много выдающихся ученых, таких как Авербек, которые, излагая повествование о сотворении мира, не упоминают о семантическом диапазоне слова «йом» применительно к возрасту Вселенной.5 Такие работы обязательно исключаются из основных трудов, приведенных в Приложении 1 (содержащемся в части 3 настоящего исследования), хотя некоторые из них цитируются в различных других пунктах. Цель настоящего исследования сводится к тому, чтобы ограничить центральный анализ подмножеством ученых, которые обсуждают семантический диапазон слова «йом» в контексте дней творения, а также комментируют возраст Вселенной.

Согласно традиционной точке зрения: «Ст. 1 — это основное положение, описывающее первый акт творения. Ст. 2 и 3 описывают последующие фазы в творческой деятельности Бога» (Уэнхэм 1987, 11). В этом случае существует прямая связь между днями творения и началом Вселенной — Бытие 1:1 начинается в день 1-й. Поэтому некоторые из тех, кто придерживается этой традиционной точки зрения, полагают, что возраст Вселенной можно определить по библейским данным, особенно по продолжительности дней творения, по тому факту, что Адам был сотворен в шестой день, и по генеалогиям, начинающимся с Адама. Хотя было много споров по поводу целостности и историчности библейских генеалогий, Джеймс Барр (2003)6 в письме, написанном 23 апреля 1984 года Дэвиду Уотсону, предполагает, что они должны были быть поняты буквально: «Автор(ы) 1-11 глав книги Бытие намеревался донести до своих читателей, … что … цифры, содержащиеся в генеалогии Бытие, обеспечиваются простым добавлением хронологии от начала мира до более поздних этапов библейского повествования».

Уэнхэм (1987, 13), сторонник традиционной точки зрения, комментирует: «Древность этой интерпретации является самым большим аргументом в ее пользу: можно предположить, что наиболее близкие по времени к составу 1-го поколения лучше всего осведомлены о его значении». Имея это в виду, мы обратим наше внимание ниже на структуру абзаца в масоретском тексте 1-й главы книги Бытие.

Но прежде чем сделать это, стоит отметить, что традиционная точка зрения (№ 4) не обязательно полностью исключает идею (прежде всего в № 3), что ст.1 имеет титульную функцию. Хотя основная функция ст. 1 может заключаться в описании начальных событий 1-го дня, эти творения могут служить сценой для всего последующего. Первые три слова (בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים), даже без объекта дополняет глагол (האָרֶָץ אֵת השַָּׁמיַםִ ואְֵת), являются значимыми, и являются базовыми не только для главы или даже книги Бытие, но, пожалуй, для всего канона Библии.

Структура параграфа 1-й главы книги Бытие

Вторая важная интерпретирующая проблема для предмета этой работы, структура параграфа 1-й главы книги Бытие, взаимосвязана с первой (синтаксис книги Бытие 1:1-3). Выбор абзацных пауз — это вопрос интерпретации, потому что он указывает на то, как шесть дней творческой деятельности рассматриваются в отношении «начала» и в отношении всей первой главы книги Бытие.

Средневековые рукописи еврейской Библии, такие как Ленинградский Кодекс, были разделены на параграфы (см. рис. 2), следуя традиции, которая восходит еще ко времени свитков Мертвого моря/Dead Sea Scrolls (DSS). Например, фрагмент DSS 4QGeng, датированные I веком до н. э., имеет разрывы абзацев после יוֹם אֶחָד в ст. 5 и שֵׁנִי וֹםי в ст. 8 (см. рис. 3). Как и в современном английском языке: «Открытый абзац … пришлось начинать с начала новой строки, причем предыдущая строка оставалась частично или полностью пустой» (Keлли, Mинaтт, и Кроуфорд 1998, 167).7

фигура 2

Рисунок 2. Первые четыре колонки библейского текста в Ленинградском Кодексе, датированные 1008 годом н. э., составлены из изображений рукописи, доступ к которым был получен 6 октября 2016 г., https://archive.org/details/Leningrad_Codex (общественное достояние). Я указал стрелками протяженность первой главы и обвел кругом шесть дней творения, за каждым из которых явно следует разрыв абзаца.

Рисунок 3

Рисунок 3. Инфракрасное изображение фрагмента свитка Мертвого моря 4qgeng 1-й главы книги Бытие из цифровой библиотеки свитков Мертвого моря Леона Леви,  израильское Управление древностей, используется с любезного разрешения; дата обращения 28 декабря 2017 г., http://www.deadseascrolls.org.il/explore-the-archive/image/B-295662 фрагмент, датированный первым веком до нашей эры, имеет абзацные разрывы, следующие за אֶחָד יוֹם  (ст.5) и שֵׁנִי יוֹם (ст. 8), оба из которых я обвел.

Такой разрыв абзаца происходит в 1-й главе книги Бытие после слова אֶחָד יוֹם, между пятым и шестым стихами. Таким образом, выбор в некоторых современных EVV сохранить первые пять стихов 1-й главы книги Бытие вместе как один абзац соответствует древней традиции, которая предшествует воплощению Иисуса. Примеры EVV, которые следуют этому обычаю относятся ASV, CJB, GNB, JPS, NASB, NJPS, NRSV, REB, и RV. Другие версии разделяют раздел на два или три абзаца, обычно ст. 1-2 и 3-5 (например, ESV, LB, MSG, NIV, NJB, NKJV, RSV, YLT); или ст. 1-2, 3-4 и 5 (например, NLT); или ст. 1 и 2-5 (например, HCSB, NET).

Разделение абзацев — это не только косметический прием, но и сам по себе важный акт толкования. Это очевидно, например, при чтении рассказа о сотворении мира Джона К. Леннокса (2011, 52-53), который по-разному разделяет 1-ю главу книги Бытие на масоретские абзацы. Он утверждает:

«Бытие 1:1-2 . . . отделен от шести дней творения, которые следуют за ним … Это означает, что, согласно тексту, день 1 начинается в стихе 3, а не в стихе 1 … Это означает, что «начало» книги Бытие 1:1 не обязательно произошло в день 1, как это часто предполагается. Первоначальное сотворение мира произошло до 1-го дня, но Бытие не говорит нам, как давно это произошло. Это означает, что вопрос о возрасте Земли (и Вселенной) является отдельным вопросом от интерпретации дней».

Леннокс считает, что существует серьезное разделение между ст. 2 и ст. 3. Он замечает, что дни со 2-го по 6-й «каждый начинается с фразы: ”и сказал Бог“», и именно из этого шаблона вместе с заключительной формулой он заключает, что «День 1-й начинается в стихе 3, а не в стихе 1» (Лeннoкс 2011, 52). Авербек (2013, 10) пишет: «Все основные блоки в 1-й главе книги Бытие начинаются с «и/ затем Бог сказал» (1:3, 6 и т. д.). Дни 1-й и 2-й, а также 4-й и 5-й имеют только один такой блок. День 3-й имеет два блока, а день 6-й — три». Отношения между этими девятью блоками וַיּאֹמֶר אֱלֹהִים и шесть дней творения представлены в таблице 3.

Таблица 3

Таблица 3. Связь между формулой וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם, позиционированием масоретских открытых абзацев (פ), и фразой וַיּאֹמֶר אֱלֹהִים в 1-й главе книги Бытие.

 

В отличие от Леннокса двухпартийного механизма (1:1-2, и 1:3-2:1), Масореты разделили первые главы книги Бытие на шесть пунктов, соответствующих шести дней творения, каждый абзац, заканчивающийся словами יוֹם  וַיְהִי־בֹ֫קֶר וַיְהִי־עֶ֫רֶב, за которым следует число либо кардинальное (один), либо порядковое (со второго по шестой). Расположение маркеров масоретских абзацев подчеркивает центральную роль шестикратной темпоральной структуры в повествовании о сотворении мира и, следовательно, обращает внимание на значение слова יוֹם /«йом».

Исторический и теологический контекст

Первый раздел части 3 содержит исторический обзор библейской интерпретации, показывающий, как семантический диапазон слова «йом»  понимался с библейских времен, особенно в связи с возрастом Вселенной. Здесь мы остановимся лишь на тех исторических событиях последних столетий, которые придали большее значение вопросам возраста Вселенной и семантического диапазона слова «йом». Такое развитие событий стимулировало те богословские дебаты, которые имеют отношение к этой работе. Прояснение этих событий поможет нам лучше понять некоторые из потенциальных мотивов, которые, возможно, побудили ученых написать тип дискуссий, описанных в Приложении 1 (появляющихся в части 3 настоящего исследования) и проанализированных в части 3.

Просвещение и его последствия

«Вплоть до 1750 года среди протестантов существовало общее мнение, что Бог создал Вселенную ex nihilo в шесть солнечных дней около шести тысячелетий назад» (Льюис и Дeмaрeст 1990, 23). Но Просвещение пошатнуло традиционные верования. Все более смелые голоса вызывали серьезные сомнения и возражения относительно Библии. От вызова Баруха Спинозы авторитету Священного Писания8 в XVII веке до утверждения Вильгельма М. Л. де Ветта,что оно содержит мифы, которые не следует понимать буквально,9 до Дж. К. Вильгельма Ватке о том, что события происходили не так, как их изображает Библия,10 выдающиеся ученые оспаривали историческую достоверность Слова Божьего.

Одним из важнейших спорных вопросов, активно обсуждавшихся геологами в первой половине XIX века, был возраст Вселенной.11 «Идея о том, что Земля была намного старше, чем учит Библия, постепенно вытеснила традиционную точку зрения в конце XVIII-начале XIX веков» (Moртeнсoн 2007, 121).12 Более того, «геология старой Земли проложила путь дарвинизму», поскольку для теории эволюции были необходимы огромные эпохи (Moртeнсoн 2004b, 25). «Во время своего знаменитого кругосветного путешествия Дарвин изучил первый том «Принципы геологии» Лайеля, а затем применил те же самые натуралистические допущения к своей интерпретации биологических свидетельств» (Moртeнсoн 2004b, 25).13

Дальше — больше. По мнению богословов Гордона Р. Льюиса и Брюса А. Демареста (1990, 23), «Восемнадцатый и девятнадцатый века дали значительные доказательства из области геологии, астрономии и палеонтологии, чтобы предположить, что Земля была очень древней». Со второй половины девятнадцатого века два философских столпа униформизма старой Земли в геологии и дарвиновской эволюции в биологии не только прочно утвердились почти во всем научном сообществе, но и получили широкое признание среди широких слоев населения, преподавались в школах и колледжах, пропагандировались в средствах массовой информации, и часто были усиленно защищаемы, чтобы исключить все конкурирующие взгляды. Уже «к 1900 году … многие люди были воспитаны в убеждении, что библейские утверждения о сотворении мира не были ни точными, ни вдохновенными, ни последовательными» (Пейн 1964, 5).

Все это создавало напряженность, даже затруднение для христиан. «Из-за интеллектуального сдвига к началу девятнадцатого века к предположению об огромных возрастах Земли, сначала в геологии, а затем в биологии, а вскоре и в истории и во всех других областях, те, кто серьезно относился к Библии, столкнулись с трудными вопросами при интерпретации дней недели творения» (Келли 2017, 149). Еще в 1876 году Г. Х. Пембер (1837-1910) оплакивал:

«Как велико было это соперничество [православное христианское толкование Бытие 1:1] между Церковью и миром! Как легко справляются геологические трудности, связанные с ним, с теми, кто нападает на Священное Писание! … Сколько молодых умов было отвлечено абсолютной невозможностью защитить то, что их учили считать библейскими утверждениями!» (Пембер [1876] 1975, 28).

Для Пембера вина лежала в том, что он воспринимал как традиционную христианскую интерпретацию, но, независимо от того, кто виноват, его слова все еще резонируют в более широком контексте дебатов о происхождении.

В 1950 году Эдвин К. Гедни (1904-1980) заметил: «Исследователи прошлого столетия уделяли много внимания использованию слова [”йом»], поскольку оно было основой для главной трудности в споре между библейскими и научными повествованиями» (1950, 51). Как христиане могут объяснить преобладающую научную точку зрения в свете первого абзаца книги Бытие? Должны ли они противостоять мировоззрению большинства, подобно библейским геологам девятнадцатого века, и если да, то как? Должны ли они сомневаться в достоверности или актуальности Библии, по крайней мере, в отношении таких исторических вопросов, как происхождение? Или возможен компромисс, который каким-то образом примирит Священное Писание с господствующей наукой?

События двадцатого века

Эти загадки, связанные с обсуждением библейского повествования о происхождении, сохранились и в двадцатом веке. Джеймс Барр (1924-2006), шотландский исследователь Ветхого Завета и ярый противник евангелизма и непогрешимости,15 признавал, сколь серьезную проблему вызвал у многих консервативных ученых спор о возрасте Земли. В своей атаке на фундаментализм Барр ([1978] 1981, 42) представил следующий краткий обзор глубокого сдвига в интерпретации повествования о сотворении мира в книге Бытие, а также определения того, что он видел в качестве основной причины:

«Сейчас только самые крайние фундаменталисты утверждают, что буквальное толкование шести дней творения обязательно или даже желательно. … Произошло то, что научные свидетельства о длительной продолжительности зарождения мира стали слишком сильными, чтобы противостоять им. Буквальное толкование означало бы противопоставление Библии научным истинам, которые фундаменталистские интеллектуалы теперь сами принимают; это, в свою очередь, заставило бы признать, что Библия в этом отношении была неправильной. Чтобы избежать этого, консервативный интерпретатор переходит к нелитеральной экзегезе; только это спасет непогрешимость Библии. Сто лет назад, возможно, меньше, большинство фундаменталистов настаивали бы на буквальном толковании… По мере того как фундаменталисты все больше и больше соглашались с научным подходом, они меняли свою интерпретацию библейского отрывка с буквальной на не-буквальную, чтобы спасти то, что для них всегда было главным, а именно непогрешимость Библии». (Курсив добавлен)

Не все согласились с суровой оценкой Барра. Например, комментируя «Фундаментализм», Бернард Рамм (1916-1992), чьи работы Барр обсуждал в различных пунктах своей книги, утверждал: «Барр не соответствует евангельским взглядам. … Какие бы ошибки он ни допускал при толковании различных Евангелий, они отчасти объясняются его суровым ограничением в чтении их полного круга» (Хaaс, Рaмм и Рамм 1979, 182). Конечно, Барр делает обобщения. Например, может существовать некоторое расхождение между его утверждением о том, что большинство фундаменталистов настаивало на буквальном толковании во второй половине XIX века, и замечанием Джорджа М. Марсдена (1991, 160): «Вера в непогрешимость Библии не предполагала, что она всегда интерпретировалась настолько буквально, насколько это было возможно, о чем свидетельствует допущение длинных «дней» творения большинством принстонцев».

Несмотря на подобные предостережения, даже Рамм видел некоторую ценность в оценке Барра. «До меня доходит только то, что вот этот парень разоблачает. Мы должны слышать то, что он говорит» (Хаас, Рамм и Рамм 1979, 182).

Независимо от причины, в конце XX века Норман Л. Гайслер (1999, 273) заметил: «Многие ортодоксальные, евангельские ученые считают, что Вселенной миллионы или миллиарды лет, включая Августина, Б. Б. Уорфилда, Джона Уолворда, Фрэнсиса Шеффера, Глисона Арчера, Хью Росса и большинство лидеров движения, которое произвело знаменитое «Чикагское заявление» о непогрешимости Библии» (1978).

Некоторые более поздние наблюдения

Волны потрясения традиционной библейской интерпретации в эпоху Просвещения получили столь широкое распространение, что сегодня, спустя 40 лет после критики Барром того, что он видел как облик многих фундаменталистов в отношении описания сотворения мира, легко упустить из виду тот факт, что ключевой поворотный момент в дебатах по поводу авторитета Библии и, следовательно, роли Бога в обществе, касался конкретного вопроса о возрасте Вселенной. Д. Ф. Пейн (1964, 6) признает: «Огромную древность Вселенной едва ли можно отрицать, и предложенная Ашером дата сотворения мира, 4004 год до н. э., была одной из первых жертв в битве между наукой и верой». Этот вопрос остается неотъемлемой, даже центральной, частью затруднительного положения, с которым сталкиваются многие христиане, пытаясь примирить Библию с наукой и светским миром. Библия говорит prima facie/имеющиеся доказательства о сотворении мира в терминах дней — непосредственно после начала и в соответствии с библейскими генеалогиями — в то время как униформизм и эволюция Дарвина требуют описания происхождения, которое простирается на миллионы и миллиарды лет назад.

Если бы пронумерованные дни — наряду со ссылками на «вечер» и «утро», а также установление дня отдыха (Бытие 2:3) — были удалены из первоначального описания творения (Бытие 1:1-2:4), результат был бы относительно безвреден для светской науки. Однако включение в него слова «йом/день» ставит многих людей перед серьезной, ключевой дилеммой.

Арчер (1982, 58) писал: «Конечно, если бы мы понимали 1-ю главу книги Бытие полностью буквально, … тогда не было бы никакой возможности примирения между современной научной теорией и описанием Бытие». Он спросил: «Может ли такой огромный промежуток времени [для возраста мира] (пять миллиардов лет или больше, по некоторым оценкам — сделанным, конечно, на униформистских предположениях) быть согласован с шестью творческими днями 1-й главы книги Бытие? Все это зависит от значения еврейского слова йом («день»)» (Арчер 2007, 157). Джон Х. Уолтон (2001, 80) утверждает:

«Можно с полным основанием утверждать, что семидневная структура и значение слова «йом» служат ядром, вокруг которого вращаются теории и проблемы 1-й главы книги Бытие. Идея сотворения мира за семь дней служит одним из главных препятствий в попытках гармонизировать науку и Библию. По мере того как строятся различные гармонизирующие сценарии, гибкость (или ее отсутствие) в слове «йом» постепенно становится главной проблемой.

Лингвистический контекст

В данной статье не предпринимается попытка углубленного изучения лексической семантики. Однако определенный уровень понимания и ясности необходим для того, чтобы избежать путаницы при анализе рассуждений ученых о семантическом диапазоне слова «йом» и о том, как это слово используется в описании творения. Поэтому мы кратко рассмотрим взаимосвязанные вопросы (1) семантического диапазона и (2) отношения между буквальным и переносным значениями.

Семантический диапазон

Семантический диапазон — это термин, используемый, в частности, в библеистике и эквивалентный в лингвистике объему как денотации/обозначения, так и коннотации/значения.17 Первое относится к буквальному или первичному смыслу слова; «Многие лексемы имеют довольно ясное денотативное значение» (Коттерелл и Тернер 1989, 45). Последнее относится к дополнительным идеям, вызываемым в связи со словом, которое может быть несколько неуловимым (47). Грант Р. Осборн (2006, 100) объясняет: «Семантический диапазон слова таков … список способов употребления этого слова в эпоху, когда была написана работа». Строго говоря, семантический диапазон — это не «список», а перечень значений слова в словаре, характеризующий степень его употребления, очерчивающий его семантический диапазон. Таким образом, семантический диапазон слова — это абстрактная сущность, которую словари и лексиконы пытаются описать как можно лучше, и с которой ученые могут не согласиться. В данной работе рассматривается то, как ученые рассматривали семантический диапазон слова «йом», в результате их взаимодействия как с библейскими лексиконами, так и с самим текстом Библии.

Уолтон (2001, 80) советует: «Мы должны начать с общепринятой лексической оценки ”йом”. Значение слова должно быть установлено из его употребления. Но лексическая методология гораздо сложнее. Когда слова имеют более одного значения, семантический диапазон (диапазон возможных значений) должен быть классифицирован в логические категории» (Уолтон 2001, 80).18 Осборн (2006, 100, 102) объясняет:

«Человек, проводящий фронтальные семантические исследования, будет отслеживать события и организовывать данные в первичные, вторичные и метафорические значения. …

Первичный уровень — это общее значение, которое несет слово, когда оно стоит без контекста и в большинстве родственных терминов . . . .

Вторичные значения — это специфические значения, которые часто имеют общий аспект первичного смысла, но встречаются только в некоторых контекстах. …

Наконец, образные значения основаны на «ассоциативных отношениях с первичным смыслом» (Бикман и Кэллоу 1974:94). … В рамках этой категории термин используется метафорически для обозначения словесной картины».19

Соотношение буквального и переносного значений

Уже сейчас мы видим, что семантический диапазон слова включает в себя его буквальные значения, а также любые образные или метафорические значения. Теперь нам нужно объяснить, что подразумевается под «буквальным», «образным» и «метафорическим» и какова связь между ними. Чтобы быть ясным, это не будет лингвистический анализ библейского иврита; скорее, это разъяснение того, как английские термины «буквальный», «образный» и «метафорический» могут использоваться в научных дискуссиях о семантическом диапазоне «йом», и как я понимаю их в своем анализе данных в этой статье. Мы также определим, что подразумевается под «предметом референции». Определение таких терминов становится все более актуальным в свете их различного понимания среди лингвистов-теоретиков.

«Буквальный»

Кэрд (1980, 133) комментирует: «Буквальность легче проиллюстрировать, чем определить, но предварительно мы можем сказать, что слова используются буквально, когда они предназначены для понимания в их первичном, фактическом смысле» (подчеркивание добавлено). В Кембриджской энциклопедии английского языка Дэвид Кристал (1995, 455) определяет буквальное значение как «обычное значение слова или фразы» (подчеркивание добавлено).20 Осборн (2006, 122) пишет: «Буквальное значение включает в себя первые два уровня» — под которыми он подразумевает первичное или наиболее распространенное значение и вторичное или менее распространенное использование семантического диапазона — «и определяет основную направленность термина» (подчеркивание добавлено). Двадцатитомное издание Оксфордского словаря английского языка: второе издание (The Oxford English Dictionary; OED) имеет подкатегорию «Теология» для слова «буквальный», которая гласит следующее:

«Относительно «буквы» (Священного Писания); отличительный эпитет того смысла или толкования (текста), который получается, принимая его слова в их естественном или обычном значении и применяя обычные правила грамматики; противопоставляется мистическому, аллегорическому и т. д. … Следовательно, в широком смысле, применительно к этимологическому или относительно первичному смыслу слова, или к смыслу, выраженному фактической формулировкой отрывка, в отличие от любого метафорического или просто предполагаемого значения». (Симпсон и Вайнер 1989, 8: 1026; подчеркивание добавлено).

Общее мнение здесь, по-видимому, состоит в том, что «буквальный» относится к первичному или основному смыслу слова, в отличие от любых переносных значений, таких как аллегория или метафора. Именно в этой широко принятой концепции я буду использовать слово «буквальный» в этой работе, хотя и признавая, что другие, такие как Кевин Дж. Ванхузер (1998, 304), используют его с другим пониманием.21 Гэвин Ортлунд (2017) ссылается на «хорошую/мягкую буквальность» Ванхузера как на соответствие тому, как Августин использовал слово «буквальный»:

«Для Августина термин «буквальный» имел отношение к исторической референции, а не к определенному литературному жанру или стилю, в котором эта история излагается. Например, Августин не использовал слово «буквальный», чтобы исключить возможность метафорического, образного, живописного, драматического, стилизованного или поэтического языка. Это согласуется с тем, как слово “буквальный” часто используется сегодня — например, Кевин Ванхузер описывает хорошую/мягкую буквальность, отличную от жесткой/плохой буквальности, как интерпретацию, которая “чувствительна к тому, как работает язык, и признает предполагаемые фигуры речи как неотъемлемую часть буквального смысла»».22

Роберт Б. Стримпл (1999, 262) воспринимает подобный подход среди протестантских реформаторов. «Чтение реформаторов показывает, что они, безусловно, не были «буквалистами» в своем чтении ветхозаветных пророков. … Для них буквальный смысл Библии — это просто истинный смысл, предполагаемый смысл, каким бы он ни был (историческим или образным)». В книге о французском богослове и гуманисте Жаке Лефевре д’Этапле, который «проложил путь, который вел от Ренессанса к Реформации» (Хьюз 1984, ix), Филипп Э. Хьюз (1984, 62-63) предполагает «что «модель экзегезы, которая была общей для Лефевра и реформаторов XVI века и за которую последние были многим обязаны первым», включала в себя представление о том, что «буквально-духовный смысл может быть историческим, аллегорическим, тропологическим или анагогическим — или, проще говоря, историческим или образным — в соответствии со значением, присущим тексту». Однако подход реформаторов не был тем же самым, что и четырехчастная интерпретационная парадигма, распространенная в средние века. Тимоти Джордж (2013, 348) отмечает, например, что Уильям Тиндейл «резко критиковал средневековую экзегетическую модель нахождения четырех возможных значений в каждом тексте Библии». Произошло «возрождение интереса к буквальному смыслу Писания … Тиндейл и другие реформаторы были наследниками герменевтического сдвига, который был хорошо начат к XVI веку» (349). Одной из ключевых фигур в этом развитии был Фома Аквинский. «Аквинский не отказывался от множественных смыслов Библии, но утверждал, что все смыслы основаны на одном — буквальном — и этот смысл затмевает аллегорию как основу всего священного учения» (349). Позднее классические диспенсационалисты будут настаивать на том, что «библейский текст должен толковаться «буквально везде, где это возможно», где буквальное противопоставляется образному, поэтическому, символическому или типологическому» (Стримпл 1999, 262). Все это свидетельствует о том, что термин «буквальный» использовался (и продолжает использоваться) по-разному.

«Образный»

Коттерелл и Тернер (1989, 294) определяют «образный» как «не буквальный… смысл» (подчеркивание добавлено). Кристалл (1995, 452) объясняет «образный» как «экспрессивное использование языка, когда слова используются не буквальным способом, чтобы предложить осветительные сравнения и сходства» (подчеркивание добавлено). Осборн (2006, 121-122) комментирует: «Фигуры речи формируют третий уровень «множественных смыслов» значения, следуя первичному или наиболее распространенному значению и вторичному или менее распространенному использованию семантического диапазона. Образные выражения связывают понятие с изобразительным или аналогичным представлением его значения, чтобы добавить богатство высказыванию». Соответствующая подкатегория в OED определяет «образное» как «основанное на фигурах или метафорах или включающее их использование; метафорическое, а не буквальное» (Симпсон и Вайнер 1989, 5:896; подчеркивание добавлено).

Кэрд (1980, 133) отмечает, что различие между «буквальным» и «образным» может вводить в заблуждение, поскольку технически «образный язык охватывает все виды использования классических фигур речи, и в некоторых из них (сравнение, хиазм, оксюморон, тмесис) каждый термин может пониматься буквально». Хотя я и признаю техническое наблюдение Кэрда, в этой работе я использую слово «образный» в его общепринятом смысле, а именно, не буквальное значение.

«Метафорический»

Метафора обычно понимается как один из видов образного языка. OED определяет «метафорический» как «не буквальный; образный», а «метафора» как «фигуру речи, в которой имя или описательный термин переносится на какой-либо объект, отличный от того, к которому он должным образом применим, но аналогичный ему» (Симпсон и Вайнер 1989, 9:676). Аналогичным образом, Кристалл (1995, 452) утверждает, что метафора — это «образное выражение, в котором одно понятие описывается в терминах, обычно связанных с другим». Дональд Дэвидсон (1978, 33) комментирует: «Метафора заставляет нас обратить внимание на некоторое сходство, часто новое или удивительное сходство, между двумя или более вещами».

В своем «Введении в теоретическую лингвистику» Джон Лайонс (1968, 406) объясняет:

«В своих попытках продемонстрировать «естественное» происхождение языка греки ввели ряд принципов, объясняющих расширение диапазона значений слова за пределы его «истинного», или «первоначального», значения. … Наиболее важным из этих принципов была метафора («перенос»), основанная на «естественной» связи между первичным и вторичным объектами, к которому применялось это слово. Примеры «метафорического» расширения можно найти в применении таких слов, как рот, глаз, голова, нога и стопа к рекам, иглам, лицам, имеющим власть, горам и столам соответственно».

Однако Дэвидсону неудобно говорить о метафорах только в терминах «расширенных» значений. Он подчеркивает, что метафора опирается на некоторый элемент в основном смысле слова: «Независимо от того, зависит ли метафора от новых или расширенных значений, она, безусловно, каким-то образом зависит от первоначальных значений; адекватный анализ метафоры должен позволить, чтобы первичные или первоначальные значения слов оставались активными в их метафорической установке» (Дэвидсон 1978, 34).

По-видимому, это может сводиться к тому, как человек понимает и использует термин «расширение». Метафоры действительно являются продолжением в том смысле, что слово употребляется иначе, чем его основное, основное употребление — устье реки не имеет губ, не содержит зубов и языка. Однако они не являются продолжениями, если под «расширением» мы подразумеваем, что они имеют смысл, который полностью выходит за пределы или чужд буквальному значению слова —  устье реки и человека означают точку открытия. Возможно, поэтому было бы более уместно говорить о метафоре как об использовании в некотором роде подтемы значения или ассоциации с ней (действительной или воспринимаемой), которая применяется в другой, часто необычной или поразительной обстановке. Коттерелл и Тернер (1989, 299-301) описывают метафору как

«сравнительный язык … используется для того, чтобы то, что неизвестно, можно было понять в терминах того, что известно. … Все сравнения справедливы лишь в ограниченной степени. …

Метафора, как и все сравнения, состоит из двух частей: неточного элемента, подлежащего объяснению, и чуждого, удивительного, несообразного или неожиданного элемента, который используется для объяснения. Неожиданность заключается в переносе лингвистического ярлыка из контекста, где он хорошо понимается, в чужой контекст. …

Таким образом, метафорический язык привлекает внимание к некоторому признаку, общему для двух терминов; признаку, который обычно не признается общим для них обоих, но который, будучи однажды представлен, отдает должное слушателю метафоры как уместный и просветляющий».

Осборн (2006, 124-125) утверждает: «Метафора — это подразумеваемое … сравнение. … Метафора или сравнение состоит из трех частей: тема или предмет, иллюстрируемый образом, сам образ и точка сходства или сравнения (фактический смысл метафоры или сравнения в отрывке)». Так, например, когда Иаков говорит: «Вениамин — это хищный волк, утром пожирающий добычу, а вечером делящий добычу» (Бытие 49:27), «Вениамин» — это тема, «волк» — это образ, и точка сходства, возможно, является безжалостным, диким, но успешным поведением.

Из этого следует, что «безжалостный, дикий, но успешный человек» может рассматриваться как образное значение в семантическом диапазоне термина «волк». Карсон (1996, 57) замечает: «Метафоры … также должны быть включены в общий семантический диапазон любого слова». Действительно, существует множество примеров словарных определений, включающих метафорические смыслы (см. таблицы 4 и 5). Тем не менее, как отмечают Джордж Лакофф и Марк Джонсон (1980, 115), «Исследователи значения и составители словарей не считают важным пытаться дать общий отчет о том, как люди понимают нормальные понятия в терминах систематических метафор», скорее всего, потому, что «Метафора пронизывает нашу нормальную концептуальную систему» и имеет дело с «понятиями, которые есть … либо абстрактно, либо нечетко очерчено в нашем опыте». Другими словами, из-за вездесущности и несколько неясной природы метафор они часто отсутствуют в словарных определениях.

Кэрд (1980, 66) описывает метафоры как прогрессирующие от «живых» к «увядшим» и, в конечном счете, «мертвым», объясняя, что только на втором этапе метафоры входят в словарные определения.

«Метафора — это перенос термина от одного объекта, которому он, естественно, принадлежит, ко второму объекту, чтобы второй мог быть освещен сравнением с первым или «видимым» как первый. Она продолжает оставаться живой метафорой до тех пор, пока говорящий и слушающий осознают двойную ссылку, и пока это все еще так, коннотация или смысл слова остаются неизменными».

Многие из таких метафор являются специальными литературными или поэтическими новшествами, которые служат временной цели.

«Но при повторном употреблении она становится устаревшей или выцветшей метафорой, и в этот момент словарь перечислит новую ссылку как часть ее смысла, обозначив ее как образную. Последняя стадия — это мертвая метафора, когда пользователи уже не осознают происхождение слова и ярлыка (рис.) выпадает из словарного определения». (Кэрд 1980, 66)

Однако, хотя такие «мертвые» метафоры могут формально не иметь ярлыка «образные» в словарях, они, тем не менее, функционально продолжают быть образными, не буквальными денотациями (по крайней мере, в том смысле, в котором «образные» часто понимались, и в котором я понимаю их в этой работе), потому что они передают значение, отличное от буквального смысла слова. Кэрд (1980, 66) замечает: «Обычно мы не осознаем, что используем метафору, когда говорим об игольном ушке или устье реки», но отсутствие осознания не меняет того факта, что такое использование слов «устье» и «река» отличается от первичного смысла каждого слова.

Дэвидсон (1978, 35) замечает: «В метафорическом контексте мы не обязательно сомневаемся в его значении. Когда мы колеблемся, то обычно решаем, какую из метафорических интерпретаций мы примем; мы редко сомневаемся в том, что то, что мы имеем, является метафорой». Конечно, в Библии есть много примеров, когда метафора легко идентифицируется (например, «мы — Его народ и овцы Его пастбища», псалом 99:3). Но в других местах, особенно в книге Откровение, не всегда сразу ясно, употребляется ли слово буквально или метафорически. Определение жанра перикопы (будь то повествование, поэзия, апокалипсис и т. д.) может помочь сузить интерпретационные возможности: метафора более распространена в поэзии, чем повествование, но в апокалиптической литературе метафорический и буквальный смыслы иногда переплетаются. Однако это обобщения. Метафорический и буквальный язык потенциально может возникнуть в любой обстановке. Что касается повествования о сотворении мира, то задача библеистов состоит в том, чтобы попытаться выяснить, в свете жанра 1-й главы книги Бытие и их собственного понимания семантического диапазона слова «йом», вероятно ли, что автор намеревался читать «йом» буквально или метафорически/в переносном смысле.

«Объект»

Коттерелл и Тернер (1989, 84) утверждают: «Объект слова или выражения в высказывании — это вещь в мире, которая намеренно обозначается этим словом или выражением. Предмет, о котором идет речь, может быть объектом, событием или процессом».23 Лион (1981, 168) объясняет:

«Существует важное различие между денотацией и референцией: последняя, в отличие от первой, связана с контекстом высказывания. Например, выражение «та корова» может быть использовано в соответствующем контексте для обозначения конкретной коровы — ее объект. Оно может использоваться в различных контекстах для обозначения различных коров, причем его ссылка в любом конкретном случае определяется частично его внутренним значением (включая обозначение «корова») и частично контекстом, в котором оно произносится».

Вопрос, стоящий за тезисным утверждением, заключается в том, какой объект, по мнению ученых, имел в виду автор книги Бытие, когда использовал слово «йом»? Чем, по их мнению, мог быть (и не мог быть) объект — буквальным ли днем, более длительным периодом времени или какой-то другой фигуративной сущностью — будет в определенной степени зависеть от того, как они читают контекст 1-й главы книги Бытие, в дополнение к тому, как они рассматривают семантический диапазон «йом», или насколько стара, по их мнению, Вселенная.

В любом данном случае слова автор или говорящий обычно имеет в виду один объект. Исключения из этого общего наблюдения включают притчи, аллегории, каламбуры и двусмысленности. Притчи или аллегории, такие как рассказ Иисуса, содержат два параллельных набора объектов: наряду с буквальными денотациями существует дополнительный, вторичный ряд образных коннотаций.24 Притча полностью связна и имеет смысл на поверхностном уровне с ее буквальными объектами (например, сеятель, семя, почва, птицы, шипы и т. д.); тем не менее, более глубокий, окончательный смысл притчи заключается в образных объектах (например, Слово Божие, ответы разных людей на Божью весть, дьявол, заботы, богатства и радости жизни и т. д.).). Конечным намерением Иисуса было донести истины о Царстве Небесном до тех, кто искал Бога всем сердцем (см. Матфея 7:7-8 и Луки 11:9-10; ср. Второзаконие 4:29), но он скрывал эти тайные объекты в метафорических значениях слов, которые также имели смысл как последовательность буквальных объектов (Матфея 13:10-14; ср. Марка 4:10-12 и Луки 8:9-10).25

Резюме

Таким образом, хотя некоторые ученые понимают «буквальный» более свободно, в этой работе я использую его для обозначения первичного или основного смысла слова; и хотя «образный» иногда используется в лингвистике в техническом смысле для обозначения некоторых сущностей, которые являются буквальными, в этой работе я использую его, как и многие, для обозначения всех не-буквальных смыслов слова, включая метафорические значения. Семантический диапазон лексемы (см. таблицу 4) включает в себя ее «буквальные» денотации (ее нормальные, обычные, самые основные значения) вместе с любыми «образными» коннотациями (включая метафорические и аллегорические значения, хотя они не всегда указаны в лексиконах или словарях). Например, семантический диапазон מַ֫יםִ включает буквальную, физическую сущность «воды (вод)» (например, Бытие 21:14), наряду с образными смыслами, такими как «изобилие» (например, Амос 5:24) или «нестабильность» (например, Бытие 49:4).

Таблица 4

Таблица 4. Небольшая подборка примеров семантического диапазона в иврите и греческом из числа многих слов, которые могут иметь образное (не буквальное) применение в дополнение к буквальному использованию.

Насколько я понимаю, любой данный объект слова может быть только «буквальным» или «образным» (включая «метафорический»), но не и тем и другим одновременно; так, например, «камень» буквален (не фигуративен) в Исходе 17:6, но метафоричен (не буквален) во Второзаконии 32:4 (см. 4). Однако притча или аллегория может иметь два набора объектов, один «буквальный», а другой — «образный» (см. таблицу 5); так, например, «семя» в Евангелии от Луки 8:5 имеет буквальный смысл на одном уровне, в то время как на другом уровне оно имеет метафорический смысл (как объяснил Иисус в ст. 11).

Рисунок 4

Рисунок 4

Изобразительное представление отношений между буквальными или образными, в том числе метафорическими, смыслами для любого данного объекта. Слово с единственным объектом может употребляться как в прямом, так и в переносном смысле.

 

Таблица 5. Примеры буквальных и метафорических объектов. Любой данный экземпляр слова обычно имеет один объект, либо буквальный, либо метафорический (образный). Однако притчи и аллегории имеют двойной набор объектов.

Примеры единичных объектов

Буквальный                       или                            метафорический

Скала                                                                                              Скала = Yhwh

(Исход 17:6)                                                                    (Второзаконие 32:4)

Лисы                                                                                   лиса = Ирод

(Судьи 15:4)                                                                     (Луки 13:32)27

 

Примеры параболических / аллегорических (двойственных) объектов

Буквальный                                  и                                 метафорический

(поверхностный объект)                                             (конечный объект)

Семя                                                +                                 семя = слово Божье

(Луки 8:5)                                                                           (Луки 8:5, объяснено в ст. 11)

Птицы                                             +                                 птицы = дьявол

(Луки 8:5)                                                                          (Луки 8:5, объяснено в ст. 12)

Тернии                                                       +                     тернии = заботы, богатство и радости жизни.

(Луки 8:7)                                                                          (Луки 8:7, объяснено в ст. 14)

Наконец, мы можем отметить, что «поэтический» и «литературный»  — это термины, которые относятся к стилям письма и могут применяться как в буквальном, так и в переносном контексте. В отличие от того, как иногда преподносятся дебаты, буквальное толкование 1-й главы книги Бытие не исключает признания и даже оценки ее литературно-стилистических особенностей.

Исследование

Ограничения и разграничения

Основные данные этой работы, представленные в Приложении 1 (представленном в части 3 настоящего исследования), включают только тех ученых, чьи работы были опубликованы на английском языке или переведены на него за последние 50 лет, которые упоминают семантический диапазон слова «йом» применительно к возрасту Вселенной. В большинстве случаев, включенных в анализ, позиция и аргументация являются теми, которые отстаивает автор; тем не менее, другие дискуссии (такие как Тимоти Муньон 1995) также включены, где они представляют точку зрения «йом» в отсутствие каких-либо существенных контраргументов, тем самым обеспечивая молчаливую поддержку (или, по крайней мере, определенный уровень доверия) для позиции.

Существует множество литературы по теологии творения, иногда включающей пространные рассуждения о возрасте Вселенной. Настоящая работа не пытается углубленно исследовать эти дебаты или представить различные теологии творения, но в первую очередь связана с обсуждением семантического диапазона слова «йом», в частности, поскольку ученые связывают его с возрастом Вселенной. Так, например, в то время как Дж. Дэрил Чарльз (2013) содержит ценный дискурс о значении слова «день» в 1-й главе книги Бытие и возрасте Вселенной, он исключен из основного анализа этого исследования, поскольку очень мало, если вообще есть, делается ссылка конкретно на семантический диапазон «йом».

Кроме того, в то время как исследования творения часто исследуют тексты по всему библейскому канону (например, псалом 103), эта текущая работа ограничена ее фокусом на обсуждение слова «йом». Основной текст, на который ссылаются ученые в этом отношении, — Бытие 1:1-2:4.

Большинство ученых согласятся с тем, что в большинстве из примерно 2 300 случаев Ветхого Завета слово «йом» употребляется в буквальном смысле.28 Следовательно, в данном исследовании особое внимание уделяется тому, в какой степени семантический диапазон слова «йом» рассматривается учеными как выходящий за пределы его первичного, буквального смысла в переносные значения.

Участвуя в дискуссиях ученых, цель этой работы не состоит в том, чтобы попытаться исчерпывающе охватить или взаимодействовать с каждым соответствующим второстепенным вопросом, таким как сотворение Солнца в четвертый день или природа седьмого дня в свете новозаветного учения об отдыхе Бога. Скорее, приоритет состоит в том, чтобы представить широту научного мнения, включая виды аргументации, обнаруживаемые в дискуссиях о семантическом диапазоне «йом» и возрасте Вселенной. Несмотря на это предостережение, некоторые второстепенные вопросы требуют определенной проработки для обеспечения ясности и общей сбалансированности, включая краткое упоминание мнений, не представленных среди 40 ученых (или групп ученых).

Ожидаемый вклад

Это исследование пытается внести свой вклад в библейскую науку

  1. благодаря

а. разграничению сфер научного представления о семантическом диапазоне «йом»;

  1. b. выявлению связей между этими восприятиями и обсуждение вопроса о возрасте Вселенной;
  2. c. документированию типов аргументации, используемых в этих дискуссиях;
  3. таким образом

 

  1. a. привнести некоторую степень ясности в функцию ο«йом» в диапазоне теологий творения;
  2. b. подчеркивать критическую природу семантики в библейской герменевтике.

Методология

Источники данных для основного анализа включают монографии, теологии творения, комментарии к книге Бытие, вклады в дебаты о творении и другие научные работы. В каждом случае в Приложении 1 (содержащемся в части 3 настоящего исследования) приводятся следующие данные):

  1. источник;
  2. используемые ключевые аргументы и любые подтверждающие доказательства (например, библейские ссылки и цитаты) для позиций, отстаиваемых авторами в отношении
  3. a. семантического спектра слова «йом»,
  4. b. соответствующего значения (или потенциального диапазона значений) в 1-й главе книги Бытие (явного или подразумеваемого),
  5. c. предполагаемого возраста (или потенциального диапазона возрастов) Вселенной.

Автор: Джон С. П. Смит

Добавить комментарий

Закрыть меню